《福建世界遗产双语语料库构建与应用》PDF下载

  • 购买积分:10 如何计算积分?
  • 作  者:余军,王朝晖著
  • 出 版 社:厦门:厦门大学出版社
  • 出版年份:2018
  • ISBN:9787561571842
  • 页数:224 页
图书介绍:本书旨在构建以福建世界遗产翻译为研究对象的专门用途双语语料库,探讨双语语料库的构建并与CAT技术融合为CCAT的途径,提出语料库与计算机辅助翻译技术结合,共同支持翻译研究的观点。在CCAT平台下,评估福建世界遗产翻译质量,探索基于CCAT的世界遗产翻译模式,提高世界遗产翻译的质量。

第1章 绪论 1

1.1 引言 1

1.2 福建世界遗产翻译研究现状 1

1.3 语料库与世界遗产翻译研究 2

1.4 世界遗产翻译研究的CCAT视角 3

1.5 本书主要内容 4

第2章 福建世界遗产双语语料库的研制 5

2.1 引言 5

2.2 设计思路 5

2.3 语料来源及建库类型 6

2.3.1 语料来源 6

2.3.2 建库类型 6

2.4 建库工具 6

2.5 语料标注 7

2.6 术语库制作 8

2.7 记忆库制作及转换 15

2.7.1 记忆库制作 15

2.7.2 记忆库转换 16

2.8 小结 17

第3章 福建世界遗产双语语料库的检索 18

3.1 引言 18

3.2 双语对应语料库的检索 18

3.2.1 贾云龙工具 18

3.2.2 网络检索平台 35

3.3 小结 36

第4章 福建世界遗产翻译质量评估 37

4.1 引言 37

4.2 世界遗产翻译的“信、达、效”原则 37

4.3 基于CCAT的世界遗产翻译质量评估模式 41

4.4 评估个案Ⅰ——申遗文本 41

4.4.1 语言错误 41

4.4.2 一致性 44

4.4.3 类比语料库比较 45

4.5 评估个案Ⅱ——景区文本 46

4.5.1 武夷山景区文本的翻译质量评估 46

4.5.2 问题成因与对策 50

4.6 评估个案Ⅲ——酒店介绍 51

4.6.1 缤客网酒店英文介绍特点——以鼓浪屿酒店为例 52

4.6.2 酒店介绍翻译质量评估 56

4.6.3 问题分析及对策 64

4.7 评估个案Ⅳ——导游词 65

4.7.1 导游词翻译研究概述 65

4.7.2 语料来源 66

4.7.3 基于双语语料库的土楼导游词译文质量考察 67

4.7.4 基于类比语料库的土楼导游词译文易读性分析 71

4.7.5 提高易读性的对策 73

4.8 小结 86

第5章 福建世界遗产网站本地化研究 87

5.1 引言 87

5.2 网站本地化研究现状 88

5.3 福建世界遗产网站建设现状 89

5.4 福建世界遗产网站本地化质量评估——武夷山及永定土楼 89

5.4.1 网站入口 90

5.4.2 网站设计 93

5.4.3 网站内容 98

5.4.4 语言特点 102

5.4.5 文本翻译 105

5.5 福建世界遗产网站本地化对策 115

5.5.1 网站设计优化 115

5.5.2 翻译质量优化 115

5.5.3 关键词优化 117

5.5.4 众包翻译 121

5.5.5 Wiki词条编辑及维护 122

5.6 小结 123

第6章 CCAT平台下的世界遗产翻译模式 124

6.1 引言 124

6.2 CCAT平台 124

6.3 世界遗产翻译模式 124

6.4 应用个案Ⅰ——申遗文本的机器辅助人工翻译 125

6.4.1 武夷山申遗文本翻译 125

6.4.2 土楼申遗文本翻译 129

6.5 应用个案Ⅱ——酒店介绍的人工辅助机器翻译 136

6.5.1 机器翻译在旅游翻译中的应用——以TripAdvisor为例 136

6.5.2 酒店介绍文本来源 139

6.5.3 人工辅助机器翻译的操作流程 139

6.6 小结 144

第7章 福建世界遗产双语语料库的译文修订 145

7.1 引言 145

7.2 申遗文本译文的精细修订样例 145

7.2.1 武夷山申遗文本 145

7.2.2 土楼申遗文本 151

7.3 入库译文的修订样例 155

7.3.1 武夷山申遗文本 155

7.3.2 土楼申遗文本 159

7.4 小结 164

参考文献 166

附录1 福建世界遗产网站本地化长尾关键词样例 172

附录2 福建世界遗产双语语料库之术语库样例 186

附录3 福建世界遗产申遗文本句对样例 191