第一章 中国文学英译研究概况 1
1.0 引言 1
1.1 研究现状与趋势 2
1.2 史料汇编与书目编纂 9
1.2.1 翻译出版机构大事记 9
1.2.2 编者与译者传记、回忆录等 10
1.3 综述类研究 16
1.3.1 古典文学英译的综述研究 17
1.3.2 现当代文学英译的综述研究 20
1.3.3 中国文学英译群像的综述研究 25
1.4 研究发展趋势与建议 28
1.5 小结 31
第二章 中文小说英译的作家与作品研究 33
2.0 引言 33
2.1 古典小说英译个案研究:以《红楼梦》为例 34
2.2 现代小说英译个案研究 40
2.2.1 鲁迅作品英译研究 41
2.2.2 老舍作品英译研究 50
2.3 当代小说英译个案研究:莫言 59
2.4 研究发展趋势与建议 65
2.5 小结 69
第三章 中文小说英译的译者研究 71
3.0 引言 71
3.1 早期译者研究 72
3.2 杨宪益和戴乃迭英译研究 77
3.3 葛浩文英译研究 85
3.4 其他译者和译者群体的研究 95
3.5 研究发展趋势与建议 99
3.6 小结 103
第四章 中文小说英译的译介过程研究 104
4.0引言 104
4.1 译者工作模式研究 105
4.1.1 从副文本看翻译过程 106
4.1.2 译者与其他行为主体的合作 109
4.2 翻译方向研究 113
4.2.1 “译入”“译出”的历史争议 114
4.2.2 有关译出必要性的讨论 116
4.2.3 有关译出可能性的讨论 119
4.3 译介模式研究:流向与渠道 123
4.3.1 关于译介流向的讨论 123
4.3.2 关于译介渠道的讨论 126
4.4 研究发展趋势与建议 131
4.5 小结 134
第五章 中国文学英译的传播与接受研究 136
5.0引言 136
5.1 读者类型与传播效果的分野 139
5.2 文学英译中的国家形象 143
5.3 文本可读性与译介接受 148
5.4 译介途径中的其他“媒人”与媒介 152
5.5 研究发展趋势与建议 157
5.6 小结 159
结语 161
参考文献 164
推荐文献 184
索引 186