《中西翻译思想比较研究》PDF下载

  • 购买积分:16 如何计算积分?
  • 作  者:刘宓庆著
  • 出 版 社:中译出版社
  • 出版年份:2019
  • ISBN:9787500159421
  • 页数:505 页
图书介绍:本书立论于中西译学的对比,建基于语言文化历史分析。一方面,探讨了中国的翻译传统、翻译理论的中国价值体现,其中重点讨论了严复的翻译思想及墨家思想对译学研究的启示,提出中国译学的建设必须重视“反思—超越—重构”等三个阶段,提出“还形式以生命”的形式功能观;另一方面,作者对西方当代译论的源头、西方当代翻译思想及流派以及西方当代译论的局限性进行了正本清源的探究,对维特根斯坦的意义观与翻译研究的关系作出提纲挈领的论述,指出了翻译作为一种“语言游戏”的特征;此外,还对本杰明的翻译观、翻译的原创性、以及翻译对原语超越途径和特征进行了讨论。

第一章 论翻译思想研究:从不要误会严复谈起 1

1.1翻译思想:翻译理论的最高层级 3

1.2翻译思想的基本特征 4

1.2.1高层级性 4

1.2.2能产性 5

1.2.3模糊性 7

1.2.4传承性 8

1.2.5迁延性 9

1.3研究翻译思想的重大意义 10

1.3.1有助于提高对翻译理论研究认识的整体水平 11

1.3.2有助于翻译思想在传统重构中的功能发挥 11

1.3.3有助于从根本上推动翻译实务的发展 12

1.3.4有助于发现问题、识别真伪、增强判断力,从而使我们能更有的放矢地克服思想上和理论上的偏差 13

1.4中国当代翻译思想发展沿革 24

1.5中国当代翻译思想探讨 32

第二章 论中国翻译传统 39

2.1文化战略考量 39

2.2圆满调和,斯道之极轨 43

2.3关注意义,兼及审美 46

2.4强调悟性、强化主体 50

2.5反思与重构 53

2.5.1关于文化战略考量 54

2.5.2关于“圆满调和” 54

2.5.3关于意义兼及审美 56

2.5.4关于主体问题 58

第三章 中国翻译理论研究必须体现中国价值 65

3.1中国翻译理论应有的理论诉求与理论素质 66

3.2中国译论应具有鲜明的中国地缘人文历史、地缘社会政治特色 67

3.3中国翻译思想植根于丰厚的中华文化沃土中 70

3.4中国翻译理论有其独特的发展渊源、发展沿革和发展模式 77

3.4.1佛经翻译期 78

3.4.2明末清初科技翻译期 79

3.4.3清末以学术翻译为主的综合翻译期 81

3.4.4 20世纪上半期的综合翻译期 82

3.4.5 20世纪下半期的综合翻译期 83

3.5中国语言文字自成体系 94

3.5.1中国翻译思想研究 105

3.5.2翻译的意义理论必须充分体现中国价值 106

3.5.3中国翻译“阅读—理解”理论具有特定的理论诉求:(RCT)图式 107

3.5.4汉外互译审美理论 111

3.5.5汉外互译的对策理论 113

3.5.6译文操控理论 115

3.5.7审美效果理论(接受理论) 117

第四章 翻译学呼唤新的传统观:翻译学与墨家思想 122

4.1中国传统文化远不止于孔孟儒家 122

4.2墨家学说不容忽视 123

4.2.1墨家重用、重经验、重身体力行 124

4.2.2墨家重知性思维、逻辑思维 125

4.2.3墨家重语言哲学探讨 127

4.2.4墨家重兼蓄包容 132

4.2.5墨家力扬艰苦自持、独立无畏的志气 133

4.3墨家思想的局限性 135

4.4译学界倡导学习墨学的目的 138

第五章 翻译学呼唤新的传统观:反思·超越·重构 143

5.1历史感不是对历史的“空洞的回忆” 144

5.1.1墨家提出的“以名举实”论 146

5.1.2儒家提出的“制名指实”及“约定俗成”论 147

5.1.3王弼提出的“得意忘言”论 149

5.1.4“文质之辨”与“文情之辨” 151

5.1.5儒家提出的“以意逆志”论 154

5.2对待传统:不是“颠覆”而是超越 156

5.3中国翻译学意义理论的构建 160

5.4结语:新传统的应运而生是历史的必然 165

第六章 论形式的功能观:“还形式以生命” 168

6.1翻译实践史反映了形式观的演进史 169

6.2翻译学视角中的形式特征与审美功能:关键在认知性(Cognitiveness) 174

6.3形式与内容之间的关系不存在绝对规定性 190

6.4汉外互译的形式对策论:紧紧把握汉语的形式表现力 203

6.5结语:形式生命的再现 214

第七章 西方当代译论的三个源头 218

7.1古典主义(Classicism或Classicalism) 220

7.1.1重对应,尤其是SL-TL意义对应 222

7.1.2重文体考量,倾向于今日所谓的译语取向 222

7.1.3重翻译的艺术性,倾向于今日所谓的原语取向 222

7.1.4德国古典主义译论对西方现、当代译论的影响 222

7.2现代主义(Modernism或Modernity) 223

7.3后现代主义(Post-Modernism) 225

7.3.1将意义边缘化(marginalized)、“边际化”(peripheralized)或漫画化(caricaturized) 228

7.3.2将“政治”微观化、“文化”泛政治化 232

7.3.3消解了“概念”,也就消解了“价值” 233

第八章 西方当代翻译思想和流派述略 243

8.1语言学派(Linguistics-based approach) 246

8.2功能学派(Function-based approach) 249

8.3释义学派(Hermeneutic approach) 253

8.4文化翻译学派(Culture-based approach) 254

8.5后现代主义(此处主要指文论)与翻译理论 258

8.6心理—认知心理学派(Translation and cognitive sciences) 261

8.7新直译论(Neoliteralism) 263

8.8结语 265

第九章 论西方当代翻译理论的局限性 269

9.1当代西方译论缺乏足以支撑整个学科向前发展的导向理论、理念或理想 270

9.2当代西方译论严重缺乏整体观和全局性并常常表现出理论规定性 272

9.3当代西方译论实际上已将意义边缘化、空洞化 278

9.3.1基本上秉承传统,在传承中发展 279

9.3.2索绪尔的阴影:意义在哪里? 282

9.3.3“翻译是一种过程”:意义的交流“行为化” 290

9.3.4“译文流利至上”(fluency)论:意义在交流中的“蒸发” 295

9.4当代西方翻译理论的武断性和片面性 296

9.5当代西方翻译理论话语的质量堪虞 305

9.6结语 310

第十章 维根斯坦的意义观与翻译研究 314

10.1语言行为的目的是交流,不是追求意义;意义把握服务于交流目的 316

10.2意义寓于用法:意义的“游戏化”(动态化)和语言的“工具化”——意义得之于对语言工具的经验考察 319

10.3生活形式(form of life):后期维根斯坦语言观和意义观的支柱——概念植根于人的生活 325

10.3.1语言游戏植根于生活 325

10.3.2概念植根于生活 327

10.3.3生活形式的基本要素是“用”(使用、应用、运用) 328

10.4规则性与非规则性(regularity vs irregularity) 329

10.4.1规则是语言游戏的组成部分 329

10.4.2遵守规则的经验性 331

10.4.3遵守规则的渐进性 332

10.4.4遵守规则与驾驭规则 333

10.5关于“家族相似”(“family resemblance”) 341

第十一章 翻译是一种“语言游戏” 348

11.1“意义取决于使用”:把握交流中的意义 350

11.2关于遵守规则 353

11.3“生活形式”:意义使用及推理的基本依据 356

11.3.1“生活形式”是语言游戏的本体论基本规则 360

11.3.2“生活形式”是语言游戏的价值论基本规则 361

11.3.3对“生活形式”翻译解读的基本依据 363

11.4“语言游戏”论对翻译研究的意义 364

11.5结语 366

第十二章 本杰明翻译观试析 371

12.1关于本杰明的基本哲学取向和文艺观 372

12.2本杰明的翻译思想 386

12.2.1森林之喻:语言互补的比喻之一 387

12.2.2“切线之喻”:语言互补的比喻之二 392

12.2.3“陶罐之喻”:语言互补的比喻之三 393

12.3关于所谓“纯语言” 396

12.3.1语言的历史性(Historicality) 398

12.3.2共同性和互补性(Reciprocity) 399

12.3.3“纯”(Purity)与“灵韵(Aura)经验” 401

12.4理解本杰明 406

第十三章 论翻译的原创性 411

13.1从人类语言的认知过程(即从思维到话语的生成过程)来分析,翻译从思维到话语生成的流程,与一般创作完全一致,不存在“非原创”与“原创”之分 412

13.2原文文本只是翻译艺术创造的一纸蓝图,基本艺术法则都是“离形(蓝图)得似” 415

13.3翻译原创的成果——原文的“再生”(“Afterlife”) 418

13.4翻译的原创性表现为在操作层面主体(译者)权力感的实施 422

13.5翻译的原创性问题属于翻译的价值论(Axiology) 429

第十四章 翻译是对原语的超越——论打造“脱颖而出”的译文 434

14.1翻译超越的必要性和可能性 434

14.2翻译超越的基本特征:“类基因原创性” 439

14.3成功的翻译超越必应具备的条件 443

14.4翻译超越与“文化自我” 453

附录 458

[研究资料Ⅰ]严复与近代思想启蒙 458

[研究资料Ⅱ]汤因比:“文明的比较研究”及“希腊模式与中国模式” 470

[研究资料Ⅲ]西方当代翻译理论的源头之一:“后现代主义”简介 490