《中国文学译介与传播研究 卷3》PDF下载

  • 购买积分:16 如何计算积分?
  • 作  者:冯全功,卢巧丹主编
  • 出 版 社:杭州:浙江大学出版社
  • 出版年份:2018
  • ISBN:9787308185936
  • 页数:506 页
图书介绍:本书为浙江大学中华译学馆“中华翻译研究文库”之一。在新的历史时期,随着中国文化“走出去”战略的实施,中国文学外译与传播受到了学界的高度重视。本书精选中国文学对外译介与传播研究方面的三十余篇论文(均为知名翻译学者发表在国内高质量期刊上的高质量文章,并且基本都是近三年发表的代表性论文),体现了学界对中国文学外译的最新思考。论文集内容分为:中国文学译介与传播的理论与思考、文本与策略、渠道与效果和综述与个案四大部分,与许钧、李国平担任主编的“中国文学译介与传播研究(卷一、卷二)”形成了有机整体。该选题积极回应国家文化战略,具有重要学术价值和实践意义。

第一编 中国文学译介与传播:理论与思考 3

试论中国文学外译研究的理论思考与探索路径——兼评《中国现代文学在法国的译介与接受》&许钧 3

中国文学“走出去”:问题与实质&谢天振 16

中国文学“走出去”:问题与思考&胡安江 33

文学翻译模式与中国文学对外译介——关于葛浩文的翻译&刘云虹 许钧 43

中国文学对外译介与翻译历史观&刘云虹 69

试论中国文学外译中的认同焦虑问题&周晓梅 89

中国当代文学在西方译介与接受的障碍及其原因探析&许多 106

中国文学译作在西方传播的社会学分析模式&汪宝荣 120

中国文学的“走出去”与“送出去”&韩子满 135

Glocal Chimerican葛浩文英译研究&孟祥春 154

第二编 中国文学译介与传播:文本与策略 179

显化隐化策略与译者的价值取向呈现——基于《狼图腾》与《无风之树》英译本的对比研究&周晓梅 179

葛浩文翻译策略的历时演变研究——基于莫言小说中意象话语的英译分析&冯全功 198

基于翻译过程的葛浩文翻译研究——以《干校六记》英译本的翻译过程为例&许诗焱 213

葛浩文翻译再审视——基于翻译过程的评价视角&许诗焱 232

汉语“乡土语言”英译的译者模式——葛浩文与中国译者对比视角&周领顺 丁雯 246

葛浩文译“狗”——基于葛浩文翻译语料库的考察&周领顺 周怡珂 261

第三编 中国文学译介与传播:渠道与效果 281

国际译评与中国文学在域外的“活跃存在”&刘亚猛 朱纯深 281

从莫言英译作品译介效果看中国文学“走出去”&鲍晓英 303

中文小说译介渠道探析&王颖冲 318

《丰乳肥臀》英译本可接受性的调查研究——以美国田纳西州读者的抽样调查为例&曹进 丁瑶 335

海外民间翻译力量与中国当代文学的国际传播——以民间网络翻译组织Paper Republic为例&王祥兵 350

第四编 中国文学译介与传播:个案与综述 371

英语世界中国现当代文学翻译:现状与问题&马会娟 371

洞见、不见与偏见——考察20世纪海外学术期刊对中文小说英译的评论&王颖冲 王克非 390

社会翻译学视阈中中国文学在英国传译的历时诠释&王洪涛 405

论中国现当代文学在英国的译介和接受:1949—2015&邓萍 马会娟 423

论中国现当代文学在美国的译介:1949—1978&叶秀娟 马会娟 440

从“寂静无声”到“众声喧哗”:刘震云在英语世界的译介与接受&胡安江 彭红艳 456

木心短篇小说在英语世界的文化飞散之旅&卢巧丹 475

麦家《解密》在英美的评价与接受——基于英文书评的考察&缪佳 汪宝荣 492