第一章 绪论 1
第一节 选题缘起 1
第二节 国内外《论语》英译研究述评 3
一 国内《论语》英译研究 4
二 国外《论语》英译研究 7
三《论语》英译研究的特点与不足 13
第三节 研究的范围、目的与意义 14
第四节 研究途径与理论方法 15
第二章 起始期:附注存真 17
第一节 早期《论语》英译概观 17
一 高大卫的《论语》英译 17
二 理雅各的《论语》英译 19
三 詹宁斯的《论语》英译 20
第二节 威妥玛与《论语》英译 23
一 个人背景:从外交官到语言学者型译者 23
二 历史文化语境 26
三 翻译动机与翻译目的 29
第三节 威译本的注释翻译 31
一 夹注 31
二 脚注 41
三 注译之外 48
四 余论 51
第四节 本章小结 54
第三章 延伸期:质直求真 55
第一节 本期汉学家《论语》英译概观 55
一 韦利与《论语》英译 55
二 韦译之外 59
第二节 赖发洛与《论语》英译 63
一 个人背景:从海关洋员到文化敬畏型译者 63
二 历史文化语境 65
三 翻译动机与翻译目的 67
第三节 赖译本的质直翻译 69
一 赖译的“真实翻译” 70
二 三类译误评析 73
三 余论 86
第四节 本章小结 87
第四章 发展期:释译达意 89
第一节 本期汉学家《论语》英译概观 89
一 庞德与《论语》英译 90
二 庞译之外 94
第二节 魏鲁男与《论语》英译 98
一 个人背景:从留学生到文化使者型译者 98
二 历史文化语境 100
三 翻译动机与翻译目的 103
第三节 魏译本的阐释翻译 104
一 语义对等 105
二 词汇充分 108
三 语法正确 110
四 文体对应 112
五 读者因素 114
六 时空因素 117
七 文化概念 119
八 余论 121
第四节 本章小结 121
第五章 繁荣期:多元迻新 123
第一节 本期汉学家《论语》英译概观 123
一 道森与《论语》英译 124
二 利斯与《论语》英译 126
三 安乐哲、罗思文与《论语》英译 131
四 白牧之、白妙子与《论语》英译 137
五 华兹生与《论语》英译 141
六 希勒与《论语》英译 143
七 其他《论语》英译 146
第二节 亨顿与《论语》英译 157
一 个人背景:从诗人到作家型译者 157
二 历史文化语境 158
三 翻译动机与翻译目的 162
第三节 亨译本的语义、交际翻译 163
一 语义转换 164
二 交际效果 169
三 语义和交际兼顾 174
四 副文本的应用 177
五 余论 179
第四节 森舸澜与《论语》英译 179
一 个人背景:从专家到研究型译者 180
二 历史文化语境 182
三 翻译动机与翻译目的 185
第五节 森译本的丰厚翻译 187
一 丰厚翻译与《论语》文本 187
二 森译的“丰厚”特点 189
三 余论 206
第六节 本章小结 207
第六章 总结与思考 210
第一节 译者的显身 210
一 汉学家《论语》英译本的翻译取向 210
二 汉学家翻译行为影响因素及其表现 215
三 汉学家译者主体性的演变特点 218
第二节 汉学家《论语》英译研究的启示 221
一 汉学家及其典籍翻译的重要性 221
二 汉学家《论语》英译的衍变性 224
三 汉学家翻译行为影响因素的复杂性 226
四 典籍复译及典籍翻译批评的必要性 227
第三节 中国典籍的跨文化传播 231
一《论语》跨文化传播研究现状 231
二 汉学家《论语》英译影响与传播 232
三 中国典籍跨文化传播模式构想 240
第四节 中国典籍外译的反思与展望 242
参考文献 248
本书《论语》英语全译本列表 273
本书《论语》英译者人名索引 277
后记 281