《文化差异与语际翻译》PDF下载

  • 购买积分:10 如何计算积分?
  • 作  者:陈敏著
  • 出 版 社:沈阳:辽海出版社
  • 出版年份:2019
  • ISBN:9787545145458
  • 页数:239 页
图书介绍:语言作为文化的组成部分之一,是文化的重要基础。通过语言手段的运用,文化才得以完好地保存与传扬。在人类长期的社会实践中,通过社会历程的发展,产生了各种各样的文化现象,这些文化现象决定了不同语言之间存在着重合的表达方式与意义。但因所处的社会环境不同,就会出现与特殊文化现象相对应的语言现象,并将语言划分为不同的符号体系。语言之间存在的共性使得不同的语言之间具有可翻译性,但是原语与译语的非对应性,为语言翻译带来巨大障碍,因此对各国之间文化差异的分析尤为重要。基于此,本书对文化差异与语际翻译展开全面探讨。

第一章 翻译与翻译研究 1

第一节 翻译理论 1

一、什么是翻译 1

二、语内翻译、语际翻译与符际翻译 8

三、翻译的影响因素 9

四、翻译理论与实践 11

第二节 翻译的方法与过程 20

一、翻译的方法 20

二、翻译的过程 25

第三节 中西方翻译发展史 28

一、中国翻译发展史 28

二、西方翻译发展史 43

第二章 语言与文化 46

第一节 文化的内涵与分类 46

一、文化的来源 46

二、文化的概念 47

三、文化的分类 48

四、文化的特征 51

第二节 语言与文化的关系 55

一、语言的界定 55

二、语言的特征 55

三、语言与文化的关系 57

第三章 文化翻译 61

第一节 文化翻译观 61

第二节 文化翻译研究的三个层次 68

一、宏观的社会操控 69

二、中观的语言形式 75

三、微观的文化语句 77

第三节 异化与归化 81

一、异化与归化的区分 81

二、归化为主,异化为辅 88

第四章 中西方文化差异 95

第一节 英汉文化对比 95

一、文化观念对比 95

二、文化渊源对比 112

三、文化意象对比 112

四、文化组成成分对比 115

第二节 英汉语言对比 117

一、英汉词汇对比 117

二、英汉语义对比 124

三、英汉句法对比 129

四、英汉修辞对比 131

五、英汉语言结构对比 135

第三节 英汉思维方式对比 140

一、逻辑思维与形象思维 141

二、曲线思维与直线思维 143

三、本体思维与客体思维 145

第四节 文化差异对翻译的影响 146

一、地理环境 146

二、历史文化 147

三、宗教文化 149

四、思维方式 150

五、价值观 151

六、风俗习惯 153

第五节 文化差异下的翻译策略 156

一、直译 156

二、意译 157

三、音译 157

四、借用 158

五、套用 158

第五章 英汉翻译中的中式英语现象 161

第一节 中式英语概述 161

一、中式英语的定义 161

二、中式英语基础理论 162

第二节 英汉语言差异下的中式英语 165

一、词汇层面的中式英语 165

二、语法层面的中式英语 167

三、语篇层面的中式英语 168

第三节 英汉思维差异下的中式英语 169

一、综合型思维与分析型思维的差异 169

二、形象、具体思维与抽象、逻辑思维的差异 170

三、主体思维与客体思维的差异 171

第四节 中式英语现象的翻译策略 171

一、文化适应模式策略的运用 171

二、母语干扰学习策略的运用 172

三、对比分析策略的运用 175

四、中介语与石化策略的运用 176

第六章 英汉翻译中的信息失真现象 177

第一节 翻译——文化信息的传播 177

一、传播与符号 177

二、翻译及其文化传播特征 178

三、翻译的文化传播 180

第二节 译者的传播者身份 184

一、译者的一般身份 184

二、译者的特殊身份——文化信息的传播者 188

三、译者文化信息传播的取向 189

第三节 翻译中信息失真的原因 192

一、翻译作品中存在的问题 192

二、造成文化信息传播失真的原因 197

第四节 翻译信息失真的应对 202

一、建构译者的传播素养 202

二、译者处理文化信息的技巧 205

三、译者的信息处理能力 207

四、现代教育视野下的翻译教学 209

第七章 英语翻译专业建设 211

第一节 英语翻译专业建设比较 211

第二节 我国翻译专业的定位与任务 216

一、翻译专业的合理定位 216

二、人才培养目标与培养模式 219

第三节 英语翻译专业建设问题与应对 226

一、我国英语翻译专业建设问题 226

二、我国英语翻译专业建设策略 235

参考文献 237