俄罗斯诗歌研究 3
思接千载 视通万里——普希金抒情诗的时空结构 3
超越时空的知音——查良铮与普希金 14
悲剧源于仇杀——莱蒙托夫的长诗《哈志·阿勃列克》 25
阴影 星光 霞光 灯光——俄罗斯纯艺术派诗人费特的诗路历程 30
从辉煌到陨落——太阳歌手巴尔蒙特和他的诗歌 36
最有文化素养的诗人——象征派领袖勃留索夫的诗歌创作 45
诗人的胸襟与眼光——诺贝尔文学奖得主蒲宁和他的诗 50
古米廖夫的英雄情结与未了心愿 63
论叶赛宁的忧伤 69
飞鸟凌空——俄罗斯侨民诗人纳博科夫及其诗歌 85
诗人、翻译家、文化使者——俄罗斯侨民诗人别列列申及其诗歌 92
寓永恒于瞬间——哲理诗人舍甫涅尔的创作 105
在困境中寻求出路——布罗茨基的诗友库什涅尔 114
俄诗汉译透视 133
形神兼备 精益求精——查良铮译普希金抒情诗的探索与追求 133
译诗的境界——论查良铮对普希金诗艺的再现 177
《叶甫盖尼·奥涅金》的十五个中文译本 185
查良铮翻译《丘特切夫诗选》 192
谈俄诗汉译的音乐性及其他 201
音韵,是诗歌的翅膀 217
诗人古米廖夫笔下的中国主题 223
俄罗斯诗人与中国长城 231
空中一颗默默闪光的星——赫姆尼采尔和他的寓言 238
借鉴与创新——克雷洛夫与西欧古代寓言 244
米哈尔科夫寓言的现实性和艺术性 265
汉诗俄译初探 279
阿翰林三译《静夜思》 279
阿翰林精心译诗词——《聊斋志异》俄译本诗词对联翻译剖析 288
阿翰林:高瞻远瞩的翻译提纲 319
施图金:历经劫难译《诗经》 327
《离骚》的四个俄译本 332
别列列申:流落天涯译《离骚》 336
别列列申的汉诗俄译本《团扇歌》 341
李白《渌水曲》在国外的流传 346
就《杜甫》俄译本与阿扎罗娃商榷 352
布罗茨基译唐诗 363
诗歌翻译的“准确性指数”与“随意性指数” 370
诗的不可译因素与不可译的诗 380
梅谢里雅科夫翻译《千家诗》 390
俄罗斯人翻译中国古诗的历史衍变 395
诗歌名篇赏析 425
心潮激荡写初恋——普希金爱情诗赏析 425
挑战金字塔——三首同题诗《纪念碑》赏析 437
帆船,在诗海上漂流——以船为主要意象的中俄抒情诗赏析 447
恋人的名字——中俄爱情诗赏析 458
奥妙无穷的眼睛——以眼睛为歌咏意象的中俄抒情诗赏析 466
“囚徒”不坠凌云志——中俄囚歌三首赏析 476
意韵芳香见真纯——费特抒情诗赏析 484
弹拨爱的琴弦——伽姆扎托夫爱情诗赏析 493
母亲的手 太阳的光——中俄咏母爱诗赏析 501
剪不断的故土情结——俄罗斯侨民诗人怀乡诗赏析 509
负重“使者”乐莫大焉&黄桂元 518