第一章 概述 1
1.1 引言 1
1.2 语料库研究的核心特征 6
1.3 话语研究的核心特征 9
1.3.1 话语及话语研究 9
1.3.2 话语的结构特征 15
1.3.3 话语的语义特征 23
1.3.4 话语的社会属性 28
1.3.5 结语 37
第二章 话语研究的语料库方法 38
2.1 基于语料库的话语研究方法概述 38
2.2 服务于话语研究的语料库建设 46
2.2.1 建库目标与取样 46
2.2.2 语料库文本的规格 48
2.2.3 元信息标记 49
2.2.4 语言学标注 54
2.3 基于通用语料库工具的话语研究方法 57
2.3.1 词表 58
2.3.2 主题词 63
2.3.3 索引分析 70
2.3.4 搭配分析 72
2.3.5 索引分析扩展 77
2.3.6 基于手工标注的话语研究方法 85
2.4 基于专用语料库工具的话语研究方法 89
2.4.1 衔接分析方法 89
2.4.2 体裁分析方法 92
2.4.3 语域研究方法 96
2.4.4 多模态话语研究方法 100
2.5 结语 103
第三章 语料库与话语建构研究 104
3.1 引言 104
3.2 研究综述 105
3.2.1 身份认同与话语身份认同 105
3.2.2 身份认同的社会建构观 105
3.2.3 语料库驱动的语义研究视角 106
3.3 研究设计 106
3.3.1 研究问题 106
3.3.2 研究方法 107
3.4 数据分析 108
3.4.1 各组关系共有的性别差异 108
3.4.2 各组关系中特有的性别差异 112
3.5 结语 117
第四章 语料库与立场评价研究 119
4.1 引言 119
4.2 研究综述 119
4.2.1 以往研究简述 119
4.2.2 本研究分析框架 120
4.3 研究设计 122
4.3.1 研究问题 122
4.3.2 数据采集 122
4.4 数据分析 126
4.4.1 立场标记的总体分布 126
4.4.2 立场标记分项统计 126
4.5 讨论 128
4.5.1 相关性分析 128
4.5.2 基于词条和索引行的语境分析 128
4.6 结语 130
第五章 语料库与衔接连贯研究 132
5.1 引言 132
5.2 研究综述 133
5.2.1 衔接理论 133
5.2.2 翻译语言衔接研究 134
5.3 研究方法 135
5.3.1 衔接分析工具和指标 135
5.3.2 研究语料 138
5.4 数据分析 139
5.5 讨论 143
5.5.1 翻译英语的衔接特点与显化假设的关系 143
5.5.2 翻译英语衔接特点的语言学及翻译学动因 144
5.6 结语 145
第六章 语料库与语域变异研究 147
6.1 引言 147
6.2 研究综述 148
6.3 研究方法 151
6.3.1 研究语料 151
6.3.2 研究工具 152
6.4 数据分析 153
6.5 结语 161
第七章 体裁短语学与词典研编 163
7.1 引言 163
7.2 研究综述 163
7.2.1 英语学习词典的研编 163
7.2.2 专用英语学习词典的研编 164
7.2.3 体裁短语学 165
7.2.4 研究目标 168
7.3 研究语料 168
7.4 医学学术英语词典的宏观结构 169
7.5 医学学术英语词典的微观结构 171
7.6 结语 177
第八章 语料库话语研究展望 178
8.1 国际语料库话语研究展望 179
8.2 我国语料库话语研究展望 184
参考文献 187
附录一 TreeTagger词性标注代码说明 208
附录二 USAS online English tagger(一级)语义类别 211
附录三 典型元话语名词(Jiang&Hyland 2018) 212
附录四 Coh-Metrix106个语言指标列表 214
附录五 Biber(1988)研究中所用的67个语言特征 218
推荐文献 222
索引 224