第一章 跨文化视角的基本概述 1
第一节 跨文化视角的相关概念与关系 1
一、文化定义、特征与分类 1
二、文化传播的定义 4
三、文化传播的要素与功能 6
四、文化与传播的关系 9
五、跨文化传播研究 10
第二节 跨文化传播视角的模式构建 13
一、跨文化传播者的文化身份 15
二、跨文化传播的原因与环境 15
三、跨文化传播的媒介、方式与途径 16
四、跨文化传播的受众与效果 21
五、跨文化传播的特殊形式 22
第三节 跨文化传播的功能分析 23
一、整合异质文化 23
二、促进主体间社会沟通 23
三、推动人类文明进化 24
第二章 广告英语的特点分析 25
第一节 广告英语的词汇特点 25
一、用词简单 25
二、模拟生造新词 28
三、使用缩略语 30
第二节 广告英语的句法特点 30
一、多用简单句 30
二、多用并列结构 32
三、尽量避免使用被动结构 34
第三节 广告英语的修辞特点 35
一、明喻与暗喻 35
二、拟人 36
三、重复 37
四、押韵 39
第三章 跨文化视角下的广告英语翻译属性 41
第一节 翻译的概念分析 41
一、翻译的概念演变 42
二、翻译的本质 43
第二节 跨文化视角下的广告英语翻译特征 44
一、离不开语言符号 45
二、具有较强的目的性 45
三、具有较强的互动性 46
第三节 跨文化视角下的广告英语翻译相关因素分析 47
一、翻译者的身份与行为 48
二、翻译的目的与策略 50
三、翻译的语境与材料选择 53
四、翻译的渠道与影响 56
第四章 跨文化视角下的广告英语翻译原则与语言文化 59
第一节 跨文化视角下的广告英语翻译原则 59
一、广告英语翻译的文化适宜性原则 59
二、广告英语翻译的创造性原则 61
三、广告英语翻译的目的性原则 64
第二节 跨文化视角下的广告英语翻译语言文化 66
一、跨文化视角下的广告英语翻译语言 66
二、跨文化视角下的广告英语翻译文化 74
第五章 跨文化视角下广告英语翻译的双关语应用 84
第一节 双关语的翻译概述 84
一、双关语的定义与分类 84
二、双关语翻译的技巧与功能 87
三、双关语的语用翻译 92
第二节 跨文化视角下广告英语翻译的谐义双关 96
一、广告英语翻译中谐义双关语出现一次 96
二、广告英语翻译中同一谐义双关语出现两次 104
三、广告英语翻译中不同的多个谐义双关语同时出现 112
四、广告英语翻译中的谐义歧解双关 116
第三节 跨文化视角下广告英语翻译的谐音双关 118
一、广告英语翻译中谐音双关语出现一次 118
二、广告英语翻译中同一谐音双关语出现两次 123
三、广告英语翻译中词形部分相似谐音双关 128
四、广告英语翻译中的关联词双关 133
五、广告英语翻译中的谐音歧解双关 140
第六章 跨文化视角下广告英语翻译的语篇预设 144
第一节 广告英语翻译语篇中预设的基本概述 144
一、预设的概念分析 144
二、广告英语翻译语篇的预设概念 145
第二节 广告英语翻译语篇中的语义预设 147
一、语义预设的定义 147
二、语义预设的特征 147
三、语义预设的具体应用 149
四、语义预设对比分析 154
第三节 广告英语翻译语篇中的语用预设 158
一、语用预设的定义 158
二、语用预设的理解性特征 159
三、语用预设的使用性特征 161
四、语用预设的具体应用 163
第四节 广告英语翻译语篇中的文化预设 167
一、文化预设的定义 167
二、文化预设的性质 169
三、文化预设的特征 170
四、文化预设的具体应用 171
第五节 广告英语翻译语篇中的认知预设 175
一、认知预设的定义 175
二、认知预设的特征 176
三、认知预设的具体应用 179
第七章 跨文化视角下广告英语翻译的价值组合体重构 182
第一节 广告英语翻译的价值论 182
一、关于价值论的思考 182
二、价值论的意义 187
三、相对价值分析 188
四、相对价值与绝对价值的关联性 193
第二节 广告英语翻译价值组合体重构的理论依据 196
一、价值组合体分析 196
二、语言系统论分析 197
三、广告英语翻译组合关系 198
四、价值组合体的相关讨论 207
第三节 广告英语翻译价值组合体重构的必要性及可能性 209
一、广告英语翻译价值组合体重构的必要性 209
二、广告英语翻译价值组合体重构的可能性 220
第四节 广告英语翻译价值组合体重构的原则分析 226
一、整体性原则 226
二、突显优先原则 227
三、前瞻性原则 228
四、异化原则 230
五、信息效度原则 233
六、目的性原则 234
七、关联原则 235
八、双重性原则 237
第八章 跨文化视角下的广告英语翻译策略 238
第一节 广告英语翻译的错误译例对比 238
一、中文广告错误译例分析 238
二、英文广告错误译例分析 242
第二节 广告英语翻译错误的原因分析 245
一、专业素质因素 245
二、非专业素质因素 249
第三节 广告英语翻译策略 251
一、直译策略 251
二、意译策略 252
三、增译策略 253
四、减译策略 253
五、仿译策略 254
六、创译策略 255
七、零译策略 256
参考文献 258