第一章 商务文体翻译概述 1
1.1 关于翻译 1
1.2 关于商务文体 12
1.3 商务文体的翻译标准 13
第二章 商务翻译的文体意识 16
2.1 术语对等 16
2.2 复数 30
2.3 专业知识 41
2.4 近/同义词叠用 46
2.5 词语组合 47
第三章 商务文体词语翻译 49
3.1 商务文体词语翻译种种 49
3.2 常用或流行语译例 61
3.3 各种“公司”的翻译 65
3.4 揣摩语境,选取语义 76
第四章 广告文体翻译 81
4.1 概述 81
4.2 广告英语的词汇特点 82
4.3 广告词汇的翻译 83
4.4 广告英语的句法特点 84
4.5 广告翻译的技巧 84
4.6 广告语修辞手段的翻译 93
第五章 商标文体翻译 102
5.1 概述 102
5.2 商标的语言特点 103
5.3 商标汉英翻译的用词应遵循的原则 105
5.4 商标汉英翻译的文化因素 106
5.5 商标翻译的技巧 107
5.6 汽车商标的翻译 111
第六章 旅游文体翻译 131
6.1 概述 131
6.2 旅游文本的文体特点 131
6.3 旅游资料翻译方法 132
6.4 敏感词的处理 137
6.5 美学风格的等化 138
6.6 楹联的翻译 140
6.7 中菜与主食的英译 141
第七章 公示语翻译 148
7.1 概述 148
7.2 公示语的语言特点 149
7.3 公示语的应用示意功能 152
7.4 商业公示语的特定应用功能 154
7.5 警示性公示语的翻译 154
7.6 常用公示语译例 155
7.7 公示语集锦 160
第八章 商务文书文体翻译 163
8.1 电报的翻译 163
8.2 信用证的翻译 168
8.3 提单及租船合约的翻译 178
8.4 商务合同的翻译 185
第九章 商务法律文体翻译 214
9.1 法律英语的文体特点 214
9.2 英译技巧 220
9.3 近义词和同义词的翻译 225
9.4 文本翻译范例 234
练习参考答案 263
主要参考文献 278