绪论 1
第一节 性别视角下的翻译批评现状 2
一、性别视角下的西方翻译批评 3
二、性别视角下的国内翻译批评 10
第二节 相关理论模式对性别视角下的翻译批评的意义 13
一、热奈特的副文本理论与(性别视角下的)翻译批评 16
二、女性成长小说研究 26
三、文体学与(性别视角下的)翻译批评 37
第三节 研究对象、方法、意义和基本结构 42
一、研究对象及其批评局限性 42
二、研究方法 44
三、研究意义 49
四、基本结构 51
第一章 民国时期社会女性意识的崛起 53
第一节 清末民初的社会女性意识 53
第二节 民国时期的社会女性意识 62
一、参政意识 63
二、经济地位意识 66
三、教育平等意识 71
四、婚恋自由意识 74
第三节 民国时期女性意识的文学折射与典范投射 78
一、文学折射 78
二、典范投射 83
小结 86
第二章 《傲慢与偏见》:成长主线与杨缤译本考察 88
第一节 翻译副文本分析 89
一、吴宓的“序”与外副文本 89
二、杨缤的“评传”与外副文本 98
第二节 《傲慢与偏见》的女性成长小说批评 104
第三节 成长主线与译者的翻译选择 108
一、错误认识后的明智之选 109
二、“视觉领域”的成长 116
小结 123
第三章 《大地的女儿》:成长主线与林宜生译本考察 125
第一节 女性主义主题与语言形式特征 127
第二节 翻译副文本分析 131
一、出版商的内副文本 132
二、献辞 141
三、杨铨的“序”与外副文本 142
四、林宜生的“译后” 145
第三节 《大地的女儿》的女性成长小说批评 147
第四节 成长主线与译者的翻译选择 149
一、自身发展与情感束缚的冲突及选择 151
二、对男女不平等认识的逐步加深 157
三、价值观的变化 164
小结 166
第四章 《简·爱》:成长主线与伍光建译本和李霁野译本考察 168
第一节 翻译副文本分析 171
一、伍光建译本的副文本分析 171
二、李霁野译本的副文本分析 177
第二节 《简·爱》的女性成长小说批评 183
第三节 成长主线与译者的翻译选择 188
一、视域的逐渐扩大 189
二、声音的获得和增强 199
三、从被动静态到主动动态的成长 205
小结 216
第五章 《飘》:成长主线与傅东华译本考察 218
第一节 翻译副文本分析 221
一、翻译内副文本分析 222
二、翻译外副文本分析 225
第二节 《飘》的女性成长小说批评 227
第三节 成长主线与译者的翻译选择 229
一、战前抗拒社会女性规约和呈现自然本性 230
二、战时和战后抛弃女性规约和特质、勇担一家之任 235
三、重建时期显现男性化的自主能力 241
小结 246
结语 248
参考文献 252
附录 英文专门术语中译一览表 283
后记 285