《计算机辅助翻译》PDF下载

  • 购买积分:10 如何计算积分?
  • 作  者:杨蔚主编
  • 出 版 社:上海:同济大学出版社
  • 出版年份:2018
  • ISBN:9787560876733
  • 页数:203 页
图书介绍:本书介绍计算机辅助翻译的基本知识与核心概念,根据目前翻译行业的业务特征,详细论述技术文档、网站、软件、联机帮助等翻译文本类型的流程与特点,介绍专业及通用辅助翻译工具的使用。本书内容编排新颖,图文并茂,适用于英语翻译专业硕士(MTI)教学及本科翻译专业教学使用。

第一章 绪论 1

第一节 翻译与技术 1

第二节 翻译与本地化 4

第二章 计算机辅助翻译的理论基础 9

第一节 语料库与翻译 9

第二节 翻译记忆 14

第三节 术语与术语管理 18

第三章 计算机辅助翻译的工具分类与一般过程 21

第一节 计算机辅助翻译工具的分类 21

第二节 计算机辅助翻译的一般过程 23

第四章 翻译记忆的创建与制作 34

第一节 翻译记忆的存储格式 34

第二节 在项目中创建翻译记忆 34

第三节 利用现有语料制作翻译记忆 44

第二节 语料的对齐 55

第五章 术语库的创建与术语提取 62

第一节 术语库的创建 62

第二节 术语的定义 67

第三节 双语文档中的术语提取与转换 70

第四节 单语文档中的术语提取与转换 83

第六章 利用CAT工具进行网站翻译 94

第一节 网站翻译的特点与要求 94

第二节 在MemoQ中完成网页翻译 95

第七章 利用CAT工具进行软件翻译 116

第一节 软件翻译的特点与要求 116

第二节 在SDL Passolo中完成软件翻译 117

第八章 利用CAT工具进行CHM帮助文档翻译 139

第一节 帮助文档的概念与构成 139

第二节 在Alchemy Catalyst中完成CHM翻译 143

第九章 开源工具集Okapi Framework 161

第一节 Okapi Framework简介 161

第二节 利用Rainbow提取资源和融合资源 164

第三节 利用Rainbow提取术语 173

第四节 利用CheckMate完成质量管理 177

第十章 利用CAT工具进行资源再利用 183

第一节 资源再利用的两种特殊情况 183

第二节 memoQ的LiveDocs、Alignment和X-Translate功能 184

第三节 SDL Trados Studios的Alignment和Perfect Match功能 190

计算机辅助翻译可用资源 202

主要参考文献 203