第一章 绪论 1
第一节 翻译与技术 1
第二节 翻译与本地化 4
第二章 计算机辅助翻译的理论基础 9
第一节 语料库与翻译 9
第二节 翻译记忆 14
第三节 术语与术语管理 18
第三章 计算机辅助翻译的工具分类与一般过程 21
第一节 计算机辅助翻译工具的分类 21
第二节 计算机辅助翻译的一般过程 23
第四章 翻译记忆的创建与制作 34
第一节 翻译记忆的存储格式 34
第二节 在项目中创建翻译记忆 34
第三节 利用现有语料制作翻译记忆 44
第二节 语料的对齐 55
第五章 术语库的创建与术语提取 62
第一节 术语库的创建 62
第二节 术语的定义 67
第三节 双语文档中的术语提取与转换 70
第四节 单语文档中的术语提取与转换 83
第六章 利用CAT工具进行网站翻译 94
第一节 网站翻译的特点与要求 94
第二节 在MemoQ中完成网页翻译 95
第七章 利用CAT工具进行软件翻译 116
第一节 软件翻译的特点与要求 116
第二节 在SDL Passolo中完成软件翻译 117
第八章 利用CAT工具进行CHM帮助文档翻译 139
第一节 帮助文档的概念与构成 139
第二节 在Alchemy Catalyst中完成CHM翻译 143
第九章 开源工具集Okapi Framework 161
第一节 Okapi Framework简介 161
第二节 利用Rainbow提取资源和融合资源 164
第三节 利用Rainbow提取术语 173
第四节 利用CheckMate完成质量管理 177
第十章 利用CAT工具进行资源再利用 183
第一节 资源再利用的两种特殊情况 183
第二节 memoQ的LiveDocs、Alignment和X-Translate功能 184
第三节 SDL Trados Studios的Alignment和Perfect Match功能 190
计算机辅助翻译可用资源 202
主要参考文献 203