《文化交融视域中的英语翻译研究》PDF下载

  • 购买积分:11 如何计算积分?
  • 作  者:张富民著
  • 出 版 社:北京:光明日报出版社
  • 出版年份:2019
  • ISBN:9787519448233
  • 页数:256 页
图书介绍:本书是一本学术专著。本书是对英语翻译与文化交融的探讨,全书分十二个章节,从翻译理论知识到翻译教学实践,深入分析了英语翻译与文化交融的关系。全书在探讨语言的发展及文化的内涵与属性的基础上,从当前英语翻译中的文化空缺现状、文化翻译的理论及运用、多样性方面研究英语翻译等方面对文化交融视域中的英语翻译问题进行了深入研究。

第一章 语言与文化 1

第一节 文化的内涵与成因 1

第二节 语言的文化属性 7

第二章 文化多样性与翻译 13

第一节 翻译的主要特点 13

第二节 翻译过程中的文化因素 17

第三节 文化多样性对翻译的影响 23

第三章 翻译中的文化空缺 29

第一节 空缺理论及文化空缺 29

第二节 文化空缺现象的表现 34

第三节 文化空缺产生的原因 40

第四节 文化空缺翻译对策 45

第四章 文化翻译理论在语际翻译中的运用 51

第一节 文化翻译观的内容及特征 51

第二节 文化翻译中的功能等值与功能对等 56

第三节 影响语际翻译的文化因素 61

第四节 文化翻译观对英语翻译的指导作用 66

第五章 文化趋同与英语翻译 73

第一节 文化趋同与翻译的使命 73

第二节 英语翻译与文化趋同的融合 78

第三节 翻译中跨文化意识培养策略 84

第六章 中西文化交融中的英语翻译问题 91

第一节 文化与翻译的关系 91

第二节 英汉隐喻和文化的互动 96

第三节 汉英隐喻相互借用认知 101

第四节 强势文化对英语翻译的影响 108

第七章 翻译过程中文化信息的传递 115

第一节 文化与文化差异 115

第二节 英语语言文化与翻译的交融 120

第三节 翻译过程中文化内涵信息的传递 126

第四节 实现传递文化信息的翻译方法 131

第八章 文化交融视角下的归化和异化翻译 137

第一节 归化翻译及其在文化交融中的作用 137

第二节 文化交融中归化翻译的局限性 144

第三节 文化交融中异化翻译及其积极意义 150

第四节 异化翻译的局限性 155

第九章 翻译中文化的不可译性及解决方式 163

第一节 文化不可译性的概念 163

第二节 文化不可译性表现 169

第三节 不可译性产生的原因 174

第四节 应对文化不可译的补偿策略 178

第十章 英语翻译“双向文化导入”模式 187

第一节 “文化导入”与“双向文化导入”模式的内涵 187

第二节 翻译与双向文化导入 193

第三节 “双向文化导入”模式在英语翻译中的运用 199

第十一章 英语翻译中文化图式及文化翻译模式 205

第一节 对文化翻译与文化图式的理解 205

第二节 文化图式翻译模式 211

第三节 文化图式和翻译教学 216

第四节 英语翻译实践中的文化建构模式分析 222

第十二章 英语翻译教学中的文化因素 227

第一节 语言文化因素的不对等性 227

第二节 克服文化不对等现象手段 232

第三节 文化趋同对翻译教学的启示 237

第四节 翻译教学中的文化交融 242

第五节 教学中跨文化意识的培养 247

参考文献 253