第一章 绪论 1
第一节 语言的本质与语言对比研究的根本目的 1
第二节 翻译的定义、过程与分类 3
第三节 翻译的基本方法 5
第二章 英汉词汇对比与翻译 9
第一节 英汉词性对比与翻译 9
第二节 英汉词义对比与翻译 16
第三章 英汉句法对比与翻译 23
第一节 英语的“形合”及汉语的“意合”与翻译 23
第二节 英汉句子重心的差异与翻译 32
第三节 英汉语态差异与翻译中的语态转换 36
第四节 英汉否定视角的差异与翻译策略 49
第四章 长句的翻译 59
第一节 英语长句与翻译 59
第二节 汉语长句与翻译 67
第五章 英汉语篇对比与翻译 71
第一节 英汉语篇拓展模式的差异与翻译 71
第二节 英汉语篇衔接方式的对比与翻译 75
第六章 英汉习语、动物内涵对比与翻译 85
第一节 英汉习语对比与翻译 85
第二节 英汉动物内涵对比与翻译 95
参考文献 102