第一章 翻译的相关理论 1
第一节 翻译的内涵与分类 1
第二节 翻译的理论基础 6
第三节 翻译学的界定与框架 13
第四节 教学翻译、翻译教学和翻译培训 21
第五节 翻译人才的多样性和层次性 26
第二章 翻译专业比较及现状分析 28
第一节 不同国家和地区的比较 28
第二节 培养目标与课程设置的比较 33
第三节 我国翻译专业建设存在的问题 40
第四节 对我国翻译专业建设的反思 50
第三章 我国翻译专业的定位与任务 52
第一节 翻译专业的合理定位 52
第二节 人才培养目标与培养模式 55
第三节 翻译课程设置 61
第四节 翻译教材建设 67
第四章 翻译教学的原则 78
第一节 层次性原则 78
第二节 结构性原则 85
第三节 认知性原则 100
第五章 翻译教学方法 118
第一节 以过程为中心的翻译教学法 118
第二节 以结果为中心的翻译教学法 131
第三节 翻译教学方法的综合运用 134
第四节 “惑→诱→产”翻译教学法 135
第六章 提高高校翻译教学的策略 159
第一节 加强翻译教学研究,明确教学目标 159
第二节 编写符合时代要求的翻译教材 160
第三节 加强师资队伍建设 162
第四节 改进翻译教学方法 163
第五节 完善翻译教学评价与信息反馈体系 165
第七章 国内外翻译人才培养模式差异与启示 167
第一节 国内外研究概况 167
第二节 我国翻译人才培养存在问题 171
第三节 启示与建议 174
第八章 优化翻译人才培养机制探索 196
第一节 新形势下重构翻译人才培养机制 196
第二节 “语义-语用”翻译教学模式构建 208
参考文献 219