绪论 1
一、《云使》简介 1
二、《云使》蒙古文译本 6
三、《云使》研究概况 10
四、研究思路与文章结构 43
五、个别概念的界定与说明 45
第一章 《云使》蒙古文译本产生的历史背景与版本源流 48
第一节 《云使》入选藏文大藏经《丹珠尔》的原因 48
一、《云使》与梵语诗学 49
二、《云使》与《诗镜》在藏族文学 52
第二节 《云使》蒙古文译本与蒙古文佛经翻译传统 56
一、藏传佛教与蒙古文佛经翻译传统 56
二、蒙古文《丹珠尔》与藏蒙《正字智者之源》 60
第三节 《云使》蒙古文译本版本源流及特征 63
一、《云使》版本对比及蒙译本版本源流 64
二、《丹珠尔》之《云使》版本特征分析 71
本章小结 82
第二章 《云使》蒙古文译本与藏、梵文文本对照分析 84
第一节 词汇层面的文本对照分析 84
一、《云使》蒙古文译本参照梵文文献的推测 84
二、《云使》蒙古文译本中的藏译本影响 88
三、《云使》蒙古文译本偏离藏、梵文本 104
四、《云使》蒙古文译本与藏、梵文本的一致性 109
第二节 句子层面的文本对照分析 119
第三节 篇章层面的文本对照分析 127
本章小结 135
第三章 蒙古文《丹珠尔》之《云使》译本“非文学化”问题探讨 137
第一节 蒙古文《丹珠尔》之《云使》译本与集体佛经翻译 137
一、从蒙古文集体佛经翻译译程角度分析 137
二、从译者的佛经翻译心理角度分析 141
三、从蒙古文《丹珠尔》翻译总纲领角度分析 145
第二节 《云使》文本的难度比较分析 154
第三节 《云使》与蒙古喇嘛文人的藏文创作 161
本章小结 166
第四章 20世纪《云使》蒙古文译本 168
第一节 额尔敦培勒译本(E译本)研究 168
一、E译本与《丹珠尔》译本的重复 169
二、E译本对《丹珠尔》译本的纠正和改动 171
三、E译本没有参照梵文文献和《智者之源》 175
第二节 萨嘎拉扎布译本(S译本)研究 178
一、同一名词的不同写法 178
二、不同名词的同一种译法 179
三、从汉文音译导致的专有名词混乱现象 179
第三节 宾·仁钦译本(R译本)研究 181
一、R译本对传统的继承 182
二、宾·仁钦与呈·达木丁苏伦《云使》译文对比研究 183
三、R译本对现代蒙古文学的影响 187
结论 189
一、蒙印文学关系中的《云使》转译 190
二、蒙古文佛经翻译中的“逐字译”现象与“译经语言” 195
附录一 蒙古文《丹珠尔》之《云使》译本拉丁转写与校对 198
附录二 《云使》藏文译本拉丁转写 247
附录三 梵文《云使》天城体、拉丁转写、汉译文以及语法解析 286
附录四 蒙古文《丹珠尔》之《云使》影印版 382
参考文献 407
后记 415