导论 如何借鉴和反思当代西方翻译理论? 1
上篇 解读阐发 23
第一章 关联理论的翻译本体论阐释 23
第二章 新历史主义对翻译研究的影响 38
第三章 后殖民语境下的民族身份构建问题 49
第四章 女性主义对传统译论的颠覆及其局限性 61
第五章 精神分析学视角下的翻译伦理 76
中篇 分析应用 91
第六章 从关联理论解读汉语习语的可译性 91
第七章 从文学翻译的倾向性论复译的必要性 101
第八章 叙事学对小说翻译批评的适用性及其拓展 111
第九章 改造国民性与译者的主体性 122
第十章 精神分析学视角下的翻译批评 134
下篇 反思批判 149
第十一章 反常翻译观的解读与批判 149
第十二章 对西方女性主义翻译伦理观的批判性反思 159
第十三章 关于当前翻译论争的元伦理学反思 168
第十四章 庞德的翻译是东方主义吗? 177
第十五章 论翻译暴力的学理依据及其研究价值 190