第一章 文化“走出去”与翻译 1
第一节 文化“走出去”战略 1
第二节 翻译推动文化“走出去” 5
第三节 文化“走出去”与典籍英译 7
第四节 在实践中演绎 20
第二章 译者研究 43
第一节 典籍译者的资源 43
第二节 规范理论下葛浩文译介活动研究 57
第三节 林纾译介活动的伦理阐释 68
第四节 合作翻译中的译者主体间性 74
第三章 文本研究 81
第一节 《儒林外史》讽刺风格的翻译 81
第二节 《儒林外史》英译中的省略与抽象 93
第三节 《论语》的修辞与翻译 105
第四节 历史典籍英译的深度描写研究——以倪豪士英译《史记》为例 121
第五节 副文本视域下《史记》英译研究 133
第六节 图里规范理论视角下华兹生《史记》英译本研究 141
第四章 文化研究 152
第一节 互文性与典籍英译 152
第二节 文体与翻译研究三十年 160
第三节 名物不同传实不易 168
第四节 《红楼梦》英译本中文化因素的翻译 188
第五节 国内《史记》英译研究综述 199
第六节 毛姆在中国的译介溯源与研究潜势 210
第五章 翻译教学研究 228
第一节 翻译职业化述评 228
第二节 工夫在课外——MTI法律翻译教学探索 234
第三节 加强翻译研究的问题意识,重视翻译学博士培养过程 240
第四节 多媒体网络平台下英语本科翻译教学模式建构 250
第五节 地方企业英文网站外宣翻译研究 256
第六节 地方本科院校应用型翻译人才培养模式新探 264