第1章 绪论 1
1.1 选题缘起及其意义 1
1.2 研究方法及理论依据 3
1.3 创新之处 4
第2章 葛浩文翻译现状研究 6
2.1 研究现状 8
2.2 葛浩文对中国文学的译介 12
2.3 本章小结 21
第3章 语料库翻译学 22
3.1 语料库翻译学的兴起 22
3.2 语料库翻译学在国内的研究现状 26
3.3 本章小结 27
第4章 基于语料库的葛浩文翻译风格定量研究 28
4.1 语料库的构建 29
4.2 词汇层面分析 34
4.3 句子层面分析 57
4.4 篇章层面分析 74
4.5 葛浩文翻译风格个案研究 82
4.6 本章小结 130
第5章 葛浩文翻译风格的定性分析 133
5.1 词汇的处理 134
5.2 句子的处理 140
5.3 篇章的翻译 144
5.4 副文本元素的利用 148
5.5 本章小结 155
第6章 葛浩文翻译风格成因分析 157
6.1 主流意识形态的操控 158
6.2 主流诗学的操控 162
6.3 赞助人的操控 167
6.4 译者身份的影响 172
6.5 本章小结 178
第7章 结论 179
7.1 研究结论 179
7.2 研究启示和局限 181
7.3 未来研究展望 183
附录一 葛浩文译作年表 185
附录二 葛浩文发表论文及演讲年表 198
附录三 葛浩文著作年表 214
附录四 TreeTagger词性赋码表 216
附录五 “extraordinarily”在COCA中语境共现检索结果 219
参考文献 227
索引 244
后记 247