第一章 戏曲文本译介介绍 1
第一节 戏曲文本译介现状 3
第二节 戏曲文本译介成果 4
第三节 研究构想和大致框架 10
第二章 戏曲文本译介与文化对接 13
第一节 戏曲文本译介困境 15
第二节 译介主体模式选择:文化的对接 18
第三节 译介策略选择:目的语文化与源语言文化 20
第四节 戏曲文本译介的社会性 22
第五节 小结 26
第三章 戏曲文本译介主体 29
第一节 译介主体概念 31
第二节 《牡丹亭》英译本译介主体比较 46
第三节 中西译介主体比较 60
第四章 戏曲文本译介策略 63
第一节 译介策略 65
第二节 白之《牡丹亭》译本的主要翻译策略 83
第三节 汪榕培《牡丹亭》译本的主要翻译策略 103
第四节 许渊冲、许明《牡丹亭》译本的主要翻译策略 115
第五章 戏曲文本译介难点及可望突破的出口 125
第一节 戏曲文本译介的当代价值 127
第二节 戏曲文本当前所处的译介阶段 129
第三节 戏曲文本译介的难点和可望突破的出口 131
参考文献 135
后记 140