《戏曲文本译介主体和译介策略》PDF下载

  • 购买积分:8 如何计算积分?
  • 作  者:苏凤著
  • 出 版 社:汕头:汕头大学出版社
  • 出版年份:2019
  • ISBN:9787565837715
  • 页数:141 页
图书介绍:书稿立足于戏曲文本翻译的普适性和特殊性,在译介学和比较文化理论的关照下,结合目前《牡丹亭》的译本情况如Cyril Birch、张光前和汪榕培等译者的主体性和他们各自在译本中所采取的译介策略,分析戏曲文本译介主体和译介策略选择的目标导向及实际效果,探讨有益于戏曲文本在海外传播的有效译介主体和译介策略。

第一章 戏曲文本译介介绍 1

第一节 戏曲文本译介现状 3

第二节 戏曲文本译介成果 4

第三节 研究构想和大致框架 10

第二章 戏曲文本译介与文化对接 13

第一节 戏曲文本译介困境 15

第二节 译介主体模式选择:文化的对接 18

第三节 译介策略选择:目的语文化与源语言文化 20

第四节 戏曲文本译介的社会性 22

第五节 小结 26

第三章 戏曲文本译介主体 29

第一节 译介主体概念 31

第二节 《牡丹亭》英译本译介主体比较 46

第三节 中西译介主体比较 60

第四章 戏曲文本译介策略 63

第一节 译介策略 65

第二节 白之《牡丹亭》译本的主要翻译策略 83

第三节 汪榕培《牡丹亭》译本的主要翻译策略 103

第四节 许渊冲、许明《牡丹亭》译本的主要翻译策略 115

第五章 戏曲文本译介难点及可望突破的出口 125

第一节 戏曲文本译介的当代价值 127

第二节 戏曲文本当前所处的译介阶段 129

第三节 戏曲文本译介的难点和可望突破的出口 131

参考文献 135

后记 140