第一章 中介语理论 1
第一节 中介语理论产生的历史背景 2
一 对比分析 3
二 错误分析 4
第二节 中介语的特点 6
第三节 中介语形成过程的认知解释 7
一 Selinker的“规则组合”模式 7
二 Adjemian的“渗透”模式 9
三 White的“参数设置”模式 10
四 Corder的假设检验模式 11
第二章 二语习得的认知视角 14
第一节 信息加工视角 14
一 Skehen的信息加工模式 16
二 Gass的信息加工模式 16
三 McLaughlin的信息加工模式 17
第二节 联结主义视角 19
一 联结主义理论的学习观 20
二 联结主义和二语习得 21
第三节 建构主义视角 23
第三章 “注意”与中介语建构 27
第一节 “注意”的相关概念 27
第二节 注意的基本特征 29
第三节 注意与语言学习 31
一 注意影响语言的产生和理解 31
二 注意是二语习得的关键 33
第四节 二语习得过程中的注意 35
一 注意与输入 36
二 注意与中心加工 41
三 注意与输出 43
第五节 影响注意的因素 47
第六节 提升注意力手段 49
一 增加输入频率和感知凸显度 49
二 提供反馈信息 50
三 采用形式教学法 50
第七节 有待深入探索的问题 52
一 什么类型的注意最有利于二语习得 52
二 注意与学习内容复杂性的交互作用 53
三 注意与学生二语综合水平的交互作用 54
四 注意在二语搭配习得中的作用 55
五 注意和词汇基本含义的习得 56
六 注意在二语语音习得中的作用 56
第四章 “对比”与中介语建构 59
第一节 功能语言学角度的英汉对比 59
第二节 语言哲学角度的英汉对比 63
第三节 英汉对比的理论和方法 64
第四节 对比分析和错误分析 66
一 对比分析 66
二 错误分析 68
第五节 补缺过程中的英汉对比 68
一 英汉词汇对比 68
二 英汉句法对比分析 73
三 英汉思维模式差异对句子结构的影响 88
第五章 “迁移”与中介语建构 90
第一节 迁移的概念 90
第二节 迁移的实质 91
一 迁移是经验的整合过程 91
二 迁移是一种语言心理过程 93
三 迁移是一种制约 93
四 迁移是一种影响 94
第三节 迁移的必然性 94
第四节 概念迁移研究 95
第五节 迁移现象的实证研究 99
一 语法迁移 99
二 词汇迁移 100
第六章 中介语项目之“存储(一)” 103
第一节 范畴和认知 103
第二节 根据范畴内容确立词汇学习目标 105
第三节 按照范畴理论学习和记忆词汇 107
一 根据基本范畴学习基本范畴词 108
二 按照范畴层次学习英语词汇元语言 110
三 根据原型理论学习多义词 133
四 利用隐喻建立语义链 134
五 建立语义网络图和词汇链,存储同类词汇 136
第七章 中介语项目之“存储(二)” 141
第一节 图式与外语学习 141
一 认知图式的建构与语言习得 142
二 图式与词汇学习 143
第二节 自然范畴图式与语言学习 144
第三节 事件图式与外语学习 147
第四节 文本图式与语言学习 148
一 什么是文本图式 148
二 文本图式和语篇创作 149
三 文本图式的类型 150
四 英汉文本图式对比 156
第五节 语用图式与外语学习 170
一 语用图式概论 170
二 中国英语学习者语用能力现状 173
三 建立语用图式,提高语用能力 179
四 尽量减少语用负迁移 241
第六节 文化图式与外语学习 243
一 文化图式概论 243
二 词汇与文化 247
三 谚语与文化 267
第七节 处理好母语图式和外语图式的关系 289
一 图式重合 289
二 图式冲突 290
三 图式空缺 290
第八节 利用语料库建立图式 290
第八章 中介语之输出验证 299
第一节 输出理论的产生 299
第二节 输出的作用 300
一 注意/触发功能(Noticing/Triggering function) 300
二 假设检验功能(Hypothesis testing function) 302
三 元语言功能(meta-linguistic function) 305
四 输出能使目标语表达成自动化、增强流利性 306
五 输出促进了中介语建构 307
第九章 总结 310
第一节 中介语建构原则 310
第二节 本研究之意义 311
一 有助于解决二语习得领域的三大问题 311
二 有助于弥补输入理论的不足 312
三 有助于提高输入—吸收的转化率 312
第三节 对二语习得的启示 312
主要参考文献 315