第一章 导论 1
第二章 文献综述 11
2.1 文化诠释视角下的中国经典翻译研究 11
2.2 对理雅各中国经典翻译的研究 13
2.3 话语与文化多样性研究 20
第三章 作为西儒经注的《中国经典》 27
3.1 理雅各对中国经典的定位 27
3.2 西儒经注《中国经典》 35
3.3 《中国经典·诗经·关雎》作为研究对象 41
第四章 “地方性知识”“深度翻译”与经典跨文化诠释 52
4.1 从“地方性知识”到“深度描写”与“深度翻译” 52
4.2 注疏作为中国经典“地方性知识” 58
4.3 “深度翻译”与中国经典跨文化诠释 65
4.4 文本分析方法 66
第五章 西儒注疏之经义呈现:剪裁连缀 70
5.1 理雅各注疏体例 70
5.2 题解中的中国注疏引述 74
5.3 字词训诂中的中国注疏引述 79
5.4 名物释义中的中国注疏引述 87
5.5 理雅各“以史证《诗》”与中国注疏的互文 100
5.6 多声部赋格的注疏观点并呈 110
第六章 西儒注疏之经典论释:案语旁白 124
6.1 注疏者案语作为释义路标 124
6.2 中西互照下的文化差异论说 131
第七章 西儒注疏之西方话语特征 149
7.1 名物释义中的科学话语特征 149
7.2 “以史证《诗》”的现代史学话语特征 169
第八章 理雅各西儒经注的当下观照 194
8.1 经义“辨识”与“再生”的当下意义 196
8.2 经学话语对突破现代性话语困境的启发 198
8.3 西儒经注对中国经典跨文化传播的启示 204
第九章 结语 209
参考文献 214
附录一 理雅各《中国经典·诗经·关雎》注疏 231
附录二 理雅各《中国经典·诗经》之《周南》题解 240
附录三 理雅各《中国经典·诗经》主要注疏参考文献 243
索引 259
后记 265