第一章 从认知语言学角度看隐喻 1
1.1传统隐喻观和认知隐喻观的区别 1
翻译教学的隐喻新视角 1
认知隐喻理论的基础 2
传统隐喻理论的基本特征 5
认知隐喻理论的基本特征 6
1.2为什么要用隐喻 7
体验、动因和映射 7
非隐喻语言空间有限 10
1.3语言隐喻无处不在 12
生活语言中的隐喻 12
专业语言中的隐喻 16
文学语言中的隐喻 19
1.4本章内容概要 21
第二章 从跨文化角度看隐喻 25
2.1隐喻的跨文化视角 25
隐喻体验和常见事物的跨文化特征 25
基本隐喻和复合隐喻 25
映射、蕴涵和混合 28
多个源域概念对应单个目标域概念 31
单个源域概念对应多个目标域概念 33
意象图式隐喻和意象隐喻 34
隐喻的常规性 36
隐喻的概括性 38
2.2概念隐喻跨文化案例分析 41
2.3本章内容概要 45
第三章 从认知隐喻角度看翻译 48
3.1从对等原则的角度看隐喻和翻译 48
翻译对等原则简述 48
认知对等概念的提出 50
对认知对等观点的评论 52
3.2从文本类别、翻译目的角度看隐喻 56
文本分析有何意义 56
不同文本中隐喻的处理 57
翻译目的视角简介 62
翻译目的和隐喻处理 65
3.3前景化概念在分析隐喻时的作用 66
前景化概念的提出 66
前景化概念的发展 67
前景化、隐喻和翻译 68
3.4本章内容概要 71
第四章 文学中的概念隐喻和语言隐喻 75
4.1从认知隐喻角度看文学语言 75
4.2认知隐喻与文学翻译 76
从隐喻的角度看文学翻译 76
注重宏观对等的文学翻译理论 78
微观宏观或求平衡或各得其所 80
4.3本章内容概要 82
第五章 更多与翻译实践相关的议题 85
5.1从认知隐喻角度看翻译的理解和表达 85
从认知隐喻角度看译者的理解 85
从隐喻角度看译者的表达 86
5.2一词多义的隐喻基础与翻译 87
一词多义现象简述 87
一词多义现象对翻译的启示 90
5.3从认知隐喻的角度看词性转换和翻译 94
认知语言学家眼里的词性 94
认知词性观对翻译的启示 97
5.4本章内容概要 98
第六章 从隐喻角度看翻译决策 101
6.1隐喻的价值判断和翻译中隐喻的取舍 101
对原文中隐喻价值的判断 101
隐喻取舍的文本因素 106
隐喻取舍的目的因素 115
6.2更多“翻译”还是更多“释义” 117
翻译概念和释义概念的界定 117
翻译和释义概念的应用 118
6.3从隐喻的角度看准确性 120
在不同语境中诠释准确的涵义 120
过于准确的致命弱点 123
6.4本章内容概要 123
第七章 隐喻翻译实例分析(单句) 126
7.1 Deep一词的分析和翻译 126
7.2意象图式隐喻的分析与翻译 131
7.3强烈意象隐喻的分析与翻译 139
第八章 隐喻翻译实例分析(段落) 147
8.1非文学文本中隐喻的分析与翻译 147
8.2文学文本中隐喻的分析与翻译 161
第九章 隐喻翻译实例分析(篇章) 176
9.1 West Unique, Not Universal片段翻译分析 176
9.2 The Dumbest Generation片段翻译分析 181
9.3 Economic Explained片段翻译分析 187
9.4 The Meaning of the 21st Century片段翻译分析 194
9.5 Emerson’s Friendship诗作翻译分析 199
附录 供分析和翻译用的英文原文 204
主要参考文献 221
起于心还是缘于物(代后记) 224