第一讲 对翻译和翻译工作的认识 1
一、什么是翻译 1
二、翻译工作的重要性 3
三、我国翻译史简介 6
四、翻译理论与实践的辩证关系 9
五、翻译的种类 10
第二讲 翻译的标准 11
第三讲 翻译的过程 28
一、理解原文 28
二、表达原文 32
第四讲 从事翻译工作的基本功 41
第五讲 德汉语主要差异对比 56
一、德汉语词汇现象的对比 57
二、词的搭配能力的差异 62
第六讲 德译汉词汇现象的处理(上) 70
一、词量的增减 73
二、词类的转换 81
第七讲 德译汉词汇现象的处理(下) 86
三、词义的褒贬 86
四、词义的引伸 90
五、复合词词义调整和词序变动 98
第八讲 德译汉代词的处理 105
一、人称代词 107
二、物主代词 111
三、指示代词der,die,das,die 112
四、es和指示代词das 115
五、不定代词man 117
第九讲 德译汉句子的处理(上) 122
一、弄清原文句子中的各种成分 123
二、辩明原文句子的结构和种类 126
第十讲 德译汉句子的处理(中) 136
三、掌握原文动词构成的时态和叙述方式 136
四、注意原文词序的必要调整 146
五、注意上下文的关系和行文连贯 150
第十一讲 德译汉句子的处理(下) 155
一、讲究“运字遣词” 155
二、科技文章的翻译 160
三、文学作品的翻译 167
第十二讲 分句、合句和被动句 192
一、分句、合句 192
二、被动句的译法 201