自序 今夜清光 5
诗的翻译 10
踟躕岁月——从白居易的「泊舟」到萨费尔的“Let’s Roll” 10
〈正气歌〉的英译 15
〈枫桥夜泊〉的英译 22
庐山与湖桥——两首东坡诗的英译 27
冶游与绮梦——两阙北宋词的英译 33
作诗的创造与译诗的选择——论李清照〈声声慢〉的英译 41
奥玛开俨的知音——论《鲁拜集》的英译与汉译 58
卡片上的诗 82
小说的翻译 90
丹青难写是精神——论梁实秋译《咆哮山庄》与傅东华译《红字》 90
译与不译——艾柯与钱锺书 105
周作人与巴金的译笔——王尔德的〈快乐王子〉 110
赵元任的翻译用心——《阿丽丝漫游奇境记》 116
无始、无终与无我——《爱因斯坦的梦》的翻译 122
红楼梦译话 130
春易为夏,绿即是红——论霍克思译《红楼梦》与泰戈尔译自己的诗 130
翻译上的合作 143
栊翠庵品茶——名物的翻译 147
敬礼译者——悼英译《红楼梦》的霍克思 154
树阴与楼影——译前的考证与研究 160
译者译事 180
殴巴马的亲人 180
二月说古典爱情 185
诗人与译家 190
可译与不可译——悼刘殿爵教授 193
利玛窦的科学翻译 199
管窥《和合本》圣经译事 204
翻译馀话 210
切磋与琢磨 210
一、如切、如磋、如琢、如磨 210
二、何谓武? 215
三、Second cousin? First cousin, once removed? 217
四、徧插茱萸 218
五、「客至」、「宾至」与「有客」 220
六、说「絃」与「弦」——斟酌黄丽松回忆录中译本的书名 225
七、整套名词的搬用 230
八、清末民初的译界三氏——严复、林纾与辜鸿铭的译风 236
九、翻译新义 237