第一章 英国浪漫主义诗歌总述 1
第一节 诗歌:源起、发展与特质 1
1.源起与发展 1
2.诗歌的特质 5
第二节 诗人:从布莱克到济慈 7
第二章 清末民初的“求新声于异邦” 15
第一节 登场:启蒙与救亡 16
1.世纪之交的期待视野 16
2.英国浪漫主义的登场 18
第二节 纲领:《摩罗诗力说》 22
1.思想的战斗檄文 23
2.英国的摩罗诗人 25
第三节 译介:旧瓶装新酒 28
1.对各诗人的译介分述 28
2.苏曼殊的文言体译诗 32
第三章 新文化运动的“诗体大解放” 47
第一节 图景:诗体大解放 48
1.新文学兴起 48
2.白话与欧化 52
第二节 译介:浪漫的狂飙 55
1.浪漫主义的狂飙兴起 55
2.旧格律的打破与新建 63
3.对各诗人的译介分述 73
第三节 构建:诗歌新纪元 91
1.翻译之于新诗 91
2.创造社众诗人 96
3.新月派众诗人 102
第四章 十七年间的“积极”与“消极” 110
第一节 纲领:政治标准第一 111
1.权力话语的一元操控 111
2.苏联文艺的制导影响 115
第二节 译介:操纵下的抉择 119
1.湖畔派诗人的被捐弃 119
2.艺术性翻译的高标准 122
3.对各诗人的译介分述 130
第三节 影响:译诗与创作 135
1.革命的抒情 136
2.新民歌运动 143
第五章 新时期的“审美”与“人性” 149
第一节 语境:去政治化与审美属性 149
1.政治的疏离 150
2.审美的凸显 153
第二节 译介:拨乱反正与回归文本 156
1.浪漫主义的拨乱反正 156
2.从计划性走向市场性 160
3.格律为体的翻译策略 165
4.对各诗人的译介评述 175
第三节 影响:朦胧诗歌与文本研究 190
1.式微下的影响 191
2.多样化的研究 196
第六章 经典的译介流变 214
第一节《哀希腊》的价值建构 214
1.在近代的本土化 215
2.建国后的新译本 223
第二节《露西(二)的诗学争鸣 228
1.学衡派八译 229
2.三名家新译 233
第三节《爱的哲学》的译介变迁 236
1.文言体的初译 237
2.五四后各译本 238
3.建国后的新译 243
第七章 译介之旅的百年之思 247
第一节 时代的更迭 247
第二节 诗体的变革 251
第三节 精神的传承 253
主要参考书目 256
后记 267