第一章 绪论 1
1.1论文架构 1
1.2研究动机 3
1.3研究目的 5
1.4研究范围 7
1.5名词定义 8
1.5.1「台语」 8
1.5.2「三种版本」 8
1.5.3「实况化」(Contextualization) 8
第二章 文献探讨 11
2.1关于《圣经》译本的比较 11
2.2关于「台湾话」与「厦门话」的比较 15
2.3关于台语文字 18
2.3.1台语文字化简史 19
2.3.2台语文字的比较 27
第三章 「实况化」理论 31
3.1实况化的语言学理论 31
3.2实况化的神学理论 34
3.3实况化的圣经翻译理论 38
第四章 各译本实况化的比较 41
4.1台语《圣经》版本简介 41
4.1.1《巴克礼译本》 41
4.1.2「红皮圣经」 43
4.1.3《路加福音汉罗试写》 46
4.1.4《台语汉字本》 47
4.1.5《现代台语译本》 48
4.1.6小结 49
4.2词汇的比较 51
4.2.1《巴克礼译本》的词汇特色 51
4.2.2「红皮圣经」的词汇特色 69
4.2.3《现代台语译本》的词汇特色 73
4.3语法的探讨 78
4.3.1处所词组的位置 79
4.3.2动词及其宾语 80
4.3.3关系子句的位置 85
4.3.4比较句 86
4.3.5主语的省略 90
4.3.6词类的改变 91
4.3.7古汉语的残留 93
4.3.8介词ti和tiam的差别 98
4.3.9疑问词mah 100
4.4信息传达风格的比较 104
4.5文字的探讨 120
4.5.1白话字(罗马字) 120
4.5.2汉字 122
4.5.3汉罗合用字 123
第五章 问卷调查 127
5.1问卷的设计及收集 127
5.1.1问卷设计 127
5.1.2问卷的效度与信度 128
5.1.3问卷调查实施方式 128
5.2受访者的背景 130
5.2.1社会背景资料 130
5.2.2语文背景资料 133
5.3资料的统计及分析 137
5.3.1语感测验 137
5.3.2阅读测验 157
第六章 结论 165
6.1研究结果 165
6.2预期贡献 170
6.3研究限制 171
6.4日后研究课题 172
参考文献 173
一、论文专书 173
二、工具书 184
附录一 台湾罗马字(白话字)与国际音标对照表 185
附录二 《新约全书》经卷简称对照表 186
附录三 台语新约圣经三种版本的比较问卷设计 188
附录四 朗读测验材料 198
附录五 台语圣经上网loh 201
索引 203
《圣经》三种译本词汇对照索引 203
英文索引 234
中文索引 239