一 宗教经典翻译通论 3
宗教文本的对话属性和翻译的主观性&阿姆鲁拉·海玛特著 潘紫径译 3
机构性翻译的“场域”视点——佛经译场与圣经译委会比较&任东升 裴继涛 22
世界性宗教典籍翻译话语的建构——以巴哈伊教典籍翻译为例&庞秀成 40
二 佛教经典翻译研究 51
鸠摩罗什翻译佛经方法述评&杜寒风 51
试论汉藏佛经翻译理论的共性特征&何子君 62
三 基督教经典翻译研究 79
经典的延续——《和合本修订版圣经》介绍&刘美纯 79
从翻译史研究方法透视传教士译者研究&穆雷 欧阳东峰 96
《圣经》中译过程中的几个问题思考&陈声柏 姜宗强 105
近代新教在华译名之争及其文化意义&伍玉西 121
从汉译本序言看圣经汉译思想的流变&任东升 门泷 134
《路德文集》编辑、翻译感言&雷雨田 147
四 伊斯兰教经典翻译研究 155
《古兰经》中“乌玛”一词含义初探&沙宗平 155
关于苏非经典翻译的几点思考&王俊荣 179
五 巴哈伊教经典翻译研究 193
巴哈伊经典翻译:历史、标准与程序&万兆元 193
经典翻译与巴哈伊教在中国的传播&许宏 211
浅析《隐言经》的两部通行中译本&何琼辉 221
准确与传神:塔希丽诗歌翻译的诗体选择及思考&潘紫径 231
后序 经典的翻译,翻译的经典&穆雷 243
附录 巴哈伊权威文献论翻译(附英文) 249