第一章 文化翻译的先驱们 1
第一节 翻译是一门跨文化的语言学科 1
第二节 跨文化翻译中的文化人类学和交际学理论 9
第三节 翻译研究派的主要理论探究 17
第二章 从文化的角度看翻译 32
第一节 翻译理论研究崭露头角 33
第二节《圣经》的翻译与马丁·路德 35
第三节 翻译的自我约束与扩充 37
第四节 翻译之于世界文学 39
第五节 浪漫派的主要翻译观之我见 42
第三章 苏珊·巴斯奈特译论之我见 52
第一节 翻译实践与翻译研究 54
第二节 翻译的主要问题 61
第三节 文化翻译论的突破与局限 81
第四章 文化学派及其翻译思想 95
第一节 翻译是做什么的 98
第二节 翻译与文化多元性 111
第三节 翻译文学在多元文学系统中的多元地位 128
第五章 基于文化理念的翻译实践研究 135
第一节 描述性翻译研究 135
第二节 翻译对文化多元性的例证 146
第六章 西方文化翻译理论特点 153
第一节 翻译的跨学科性和综合性 154
第二节 多元互补的翻译理论 158
第三节 翻译文学在文化交流中的中介性特征 160
第七章 文化与翻译理论的多维阐释 171
第一节 以存异求同为特质的文化交流与翻译 171
第二节 口译者的跨文化意思的培养 180
第三节 减少误译,排除文化障碍 186
第四节 解读Nida的读者反应论 192
第五节 跨文化交际中的可译选择 205
第六节 翻译中文化因素的缺与补 213
第七节 宗教文化作品的翻译 230
第八节 从译语接受看文化翻译 240
第八章 翻译题材中的文化蕴涵 248
第一节以《红楼梦》英译片段为例谈英汉互译中的归化与异化现象 248
第二节 诗歌翻译中文化差异探讨 258
第三节 电影翻译中文化意象的适当处理 262
第四节 姓名的翻译与跨文化交际 269
第五节 文化因素在广告翻译中的体现 274
第九章 结束语:翻译研究的文化回归 278
参考文献 283