第一部分 理论篇 3
第一章 法律翻译的策略:论法律文本的静态对等翻译 3
第二章 法律文本翻译的过程:翻译过程研究观点综述(上篇) 19
第三章 法律文本的翻译过程:五步骤观点(下篇) 30
第二部分 方法篇——句式 45
第四章 法律条件句的写作和翻译 45
第五章 英文立法文本写作解密之一:“Where-句”与“If-句”的对比研究 62
第六章 英文立法文本写作解密之二:对立法文本中的次级句式及其翻译的研究 80
第三部分 方法篇——词汇 97
第七章 论英文法律文本中古旧词的使用原则——兼评中国法律译本中滥用古旧词的现象 97
第八章与“依法”、“守法/约”概念相关的套语词及其翻译研究 109
第九章 论法律文本中“权利”和“权力”的表述和翻译 130
第十章 论法律文本中“义务”和“职责”的表述和翻译 146
第四部分 批评篇 161
第十一章 对近年中国法律条文中条件句翻译状况的评述 161
第十二章《〈民法通则〉AAA译本评析》之评析 180
第五部分 港台篇 199
第十三章 台湾与大陆法律文本及其翻译的对比研究 199
第十四章 香港法庭翻译的现状和展望——一个衰而不败的次级行业 222
第六部分 实践篇 241
第十五章 法律汉译英练习讲评——从传意翻译到专业翻译 241
第十六章 高级法律翻译练习汇编 248
第十七章 参考译文汇编 269
第七部分 附录篇 283
第十八章 论谚语翻译的策略:从静态对等谈起 283
第十九章 论谚语汉译的句型、评估标准及其理据 297