第一章 绪论 1
第一节 研究目的与意义 1
第二节 研究综述 2
第三节 研究方法 8
第四节 创新与突破 9
第五节 本书的基本结构 10
第二章 莎士比亚戏剧的创作与传播 12
第一节 莎士比亚的戏剧创作 12
2.1.1 莎士比亚的生平 12
2.1.2 莎士比亚的创作 13
2.1.3 莎剧体裁的分类 16
第二节 莎士比亚在世界 18
2.2.1 莎士比亚戏剧批评与研究 18
2.2.2 莎剧版本问题 23
2.2.3 世界范围内莎剧的翻译情况 27
第三节 莎士比亚在中国 31
2.3.1 莎士比亚在中国的研究 31
2.3.2 莎士比亚在中国的译介情况 36
2.3.3 莎士比亚在中国舞台上 44
2.3.4 莎剧《李尔王》的汉剧改编 51
第四节 本章小结 55
第三章 莎士比亚的语言风格与翻译 57
第一节 莎士比亚的词汇与语法 57
3.1.1 莎士比亚的词语运用特点 58
3.1.2 莎士比亚的语法 62
第二节 莎士比亚戏剧的修辞艺术 68
3.2.1 双关与文字游戏 69
3.2.2 重复 76
3.2.3 矛盾修辞法 79
第三节 莎剧中的对话艺术 82
3.3.1 通俗生动 83
3.3.2 庄严崇高 88
3.3.3 语言错乱 92
第四节 莎剧文体传译 96
3.4.1 无韵诗 100
3.4.2 用韵的翻译 104
3.4.3 散文体 113
3.4.4 信札的翻译 117
3.4.5 歌谣的翻译 122
第五节 本章小结 126
第四章 莎剧翻译中的文化维度 127
第一节 莎士比亚戏剧中典故的翻译研究 128
4.1.1 圣经典故 128
4.1.2 神话典故 131
4.1.3 时事与历史典故 137
第二节 日常生活习俗 140
4.2.1 游戏与运动 140
4.2.2 生活习惯 142
第三节 莎士比亚戏剧中的意象 143
4.3.1 意象的作用 145
4.3.2 意象的翻译 146
第四节 宗教 149
4.4.1 莎士比亚本人的宗教信仰问题 149
4.4.2 莎剧中的宗教因素 151
第五节 莎剧伦理因素的翻译 155
4.5.1 莎剧中的家庭伦理观念 155
4.5.2 莎剧中的人性观念 157
4.5.3 莎士比亚戏剧中的社会伦理问题 158
4.5.4 莎剧中的性概念与粗俗语言的翻译 162
第六节 本章小结 167
第五章 戏剧手段的可传译性 169
第一节 剧本与戏剧翻译 170
5.1.1 剧本与演出 170
5.1.2 戏剧的特点 172
5.1.3 戏剧翻译的标准 174
5.1.4 可表演性 177
第二节 戏剧手段及翻译 184
5.2.1 独白艺术 184
5.2.2 戏剧称呼语翻译比较 191
5.2.3 人物名称翻译研究 199
5.2.4 莎剧中的艺术手段 207
第三节 本章小结 218
第六章 莎剧译者研究与总体评价 220
第一节 朱生豪的时代及莎剧首译 220
6.1.1 朱生豪的诗才 221
6.1.2 朱生豪的译莎原因与动力 223
6.1.3 朱生豪的莎剧翻译及后续版本 225
6.1.4 朱译莎剧的评价 228
第二节 梁实秋的人文主义莎剧翻译 232
6.2.1 梁实秋的人文主义思想 233
6.2.2 梁实秋的文学观念 234
6.2.3 梁实秋译莎动机与过程 237
6.2.4 梁译莎剧的评价 240
第三节 方平面向舞台重译莎剧 244
6.3.1 对中国莎学的贡献 245
6.3.2 方平莎剧译本中的舞台指示 247
6.3.3 诗体译莎梦圆 253
6.3.4 方平的翻译思想 257
6.3.5 方译莎剧的评价 258
第七章 结语:论莎剧的复译 261
第一节 多元系统理论概述 261
第二节 中国莎剧复译回顾 263
第三节 莎剧复译的理论分析 266
参考文献 272
后记 296