第一章 总论 1
第二章 句子的译法 33
第一节 移位法——单句的翻译 33
(一)主语的移位 35
(二)客语的移位 38
(三)用修——补语的移位 39
第二节 拆句法——复句的翻译 43
(一)长连体修饰句的拆译 44
(二)长连用修饰句译法 51
(三)长并列句及复杂句的译法 57
第三节 加译与减译 60
(一)加译 61
(二)减译 68
第四节 改变成分法 75
第五节 合并句子法 78
第六节 语言凝练法(浓缩法) 80
第三章 词的译法 90
第一节 翻译中修辞的必要性 90
第二节 选词的方法 91
(一)注意上下文的逻辑关系 91
(二)注意作者的立场 100
(三)选词要符合环境、气氛 103
(四)选词应注意文章体裁 107
(五)注意语言的时代性 111
第三节 词语的具体化与概括化 112
第四节 词语的反译法 117
第五节 把握中文词的含义 119
第四章 文章的翻译 122
第一节 贸易信函的翻译 122
第二节 报刊文章的翻译 134
第三节 论说文的翻译 150
第四节 随笔的翻译 162
第五节 小说的翻译 195
第五章 练习题参考答案及译文 238
参考书目 323