《帛书本《老子》四英译本的三维审视》PDF下载

  • 购买积分:10 如何计算积分?
  • 作  者:冯晓黎著
  • 出 版 社:西南师范大学出版社
  • 出版年份:2011
  • ISBN:
  • 页数:239 页
图书介绍:

第一章 绪论 1

一 本论文的起因 1

二 本论文的目标与方法 4

1.研究目标 4

2.研究方法 9

三 本论文的写作思路和结构安排 12

1.论文写作思路 12

2.各章结构安排 13

第二章 文献综述 14

一 引言 14

二 老子与《老子》 18

三 国内《老子》的研究与翻译 22

1.国内《老子》研究概况 23

2.国内《老子》翻译概况 26

四 国外《老子》的翻译与研究 28

1.非英语国家《老子》翻译与研究概况 28

2.英语国家《老子》英译与研究概况 30

五 小结 34

第三章 帛书本《老子》四英译本介绍 37

一 引言 37

二 选择研究帛书本《老子》四英译本的原因 38

1.帛书本《老子》与《老子》的其他版本 39

2.译者选择源本的原则 44

三 四译本及其译者简介 48

1.刘殿爵译本 48

2.韩禄伯译本 49

3.梅维恒译本 53

4.汪榕培译本 55

四 小结 57

第四章 本论文批评模式建构 59

一 引言 59

二 翻译批评的层次 61

三 翻译批评的方法 65

四 本论文批评模式的可行性 69

1.整体性 69

2.客观性 71

3.合理性 72

4.可操作性 73

五 小结 74

第五章 从内容角度审视四译本 76

一 引言 76

二 内容与翻译 77

三 文化差异与翻译 81

四 归化与异化 86

五 评析四译本对原文内容的再现 90

1.《老子》基本哲学术语的翻译 90

2.古汉语中的通假字 99

3.一词多义与一词多译 102

六 误译、漏译现象 105

七 小结 111

第六章 从形式角度审视四译本 114

一 引言 114

二 形式与翻译 115

三 汉英语言结构的差异 116

四 评析四译本对原文形式的重塑 120

1.四译本与原文形式的近似度 120

2.修辞格的翻译 126

五 四译本在形式上的变通 144

1.直译、意译与弥补 147

2.形式转换与结构调整 150

六 小结 155

第七章 从风格角度审视四译本 157

一 引言 157

二 风格与翻译 158

三 四译本对原文风格的把握 161

1.评析四译本风格特点 163

2.译者的主体性作用 195

四 小结 206

第八章 结语 211

一 研究回顾 211

二 本论文的意义 213

三 本研究课题有待探讨的问题 224

参考文献 227