第一章 绪论 1
一 本论文的起因 1
二 本论文的目标与方法 4
1.研究目标 4
2.研究方法 9
三 本论文的写作思路和结构安排 12
1.论文写作思路 12
2.各章结构安排 13
第二章 文献综述 14
一 引言 14
二 老子与《老子》 18
三 国内《老子》的研究与翻译 22
1.国内《老子》研究概况 23
2.国内《老子》翻译概况 26
四 国外《老子》的翻译与研究 28
1.非英语国家《老子》翻译与研究概况 28
2.英语国家《老子》英译与研究概况 30
五 小结 34
第三章 帛书本《老子》四英译本介绍 37
一 引言 37
二 选择研究帛书本《老子》四英译本的原因 38
1.帛书本《老子》与《老子》的其他版本 39
2.译者选择源本的原则 44
三 四译本及其译者简介 48
1.刘殿爵译本 48
2.韩禄伯译本 49
3.梅维恒译本 53
4.汪榕培译本 55
四 小结 57
第四章 本论文批评模式建构 59
一 引言 59
二 翻译批评的层次 61
三 翻译批评的方法 65
四 本论文批评模式的可行性 69
1.整体性 69
2.客观性 71
3.合理性 72
4.可操作性 73
五 小结 74
第五章 从内容角度审视四译本 76
一 引言 76
二 内容与翻译 77
三 文化差异与翻译 81
四 归化与异化 86
五 评析四译本对原文内容的再现 90
1.《老子》基本哲学术语的翻译 90
2.古汉语中的通假字 99
3.一词多义与一词多译 102
六 误译、漏译现象 105
七 小结 111
第六章 从形式角度审视四译本 114
一 引言 114
二 形式与翻译 115
三 汉英语言结构的差异 116
四 评析四译本对原文形式的重塑 120
1.四译本与原文形式的近似度 120
2.修辞格的翻译 126
五 四译本在形式上的变通 144
1.直译、意译与弥补 147
2.形式转换与结构调整 150
六 小结 155
第七章 从风格角度审视四译本 157
一 引言 157
二 风格与翻译 158
三 四译本对原文风格的把握 161
1.评析四译本风格特点 163
2.译者的主体性作用 195
四 小结 206
第八章 结语 211
一 研究回顾 211
二 本论文的意义 213
三 本研究课题有待探讨的问题 224
参考文献 227