第一章 译制的基本理念 1
第一节 译制的历史发展 1
第二节 译制的组织生产 9
第三节 译制的理论研究 15
第四节 译制的社会语境 21
第五节 结语 26
第二章 译制的文化功能 27
第一节 译制文化与译制主体 27
第二节 艺术加工与“屏幕魅力” 31
第三节 思想移植与观念更新 35
第四节 系统管理与安全审查 41
第五节 结语 44
第三章 影视配音与导演艺术 45
第一节 配音译制的流程 46
第二节 译制配音的贴合性 55
第三节 译制导演的工作特征 63
第四节 结语 69
第四章 译制的技术规范 71
第一节 译制片的基本素材 71
第二节 工作拷贝的转换技术——胶转磁 73
第三节 译制配音的技术性 79
第四节 译制片的字幕技术 87
第五节 送审拷贝的制作流程 89
第六节 结语 90
第五章 译制的政策性 91
第一节 译制政策的系统性 91
第二节 译制政策的计划性 96
第三节 国外译制政策比较 104
第四节 结语 108
第六章 译制生产管理 109
第一节 早期的译制生产 109
第二节 计划模式 110
第三节 市场化趋势 115
第四节 多元化竞争 121
第五节 结语 125
第七章 国外译制研究 127
第一节 日本译制片研究 127
第二节 意大利电影译制概况 142
第三节 巴西译制研究 161
第八章 民族语译制 184
第一节 民族语译制的意义 185
第二节 民族语电影译制的发展 188
第三节 民族语电影译制的成绩 190
第四节 对民族语译制发展的思考 198
第五节 结语 199
附件 2009年广电总局关于加强电影译制工作的通知 200
参考文献 202
后记 204