第一篇 汉英句子翻译 1
1 汉英句子结构比较 3
1.1 汉英句子定义比较 3
1.1.1 汉语句子定义模糊 3
1.1.2 汉语句法理论研究轨迹 5
1.1.3 汉英比较与翻译 7
1.2 汉英句子结构常式比较 8
1.2.1 三分与二分 8
1.2.2 英语句子结构常式分析 9
1.2.3 汉语句子结构常式分析 10
1.2.4.1 英译汉 12
1.2.4 英汉互译技巧 12
1.2.4.2 汉译英 14
1.3 汉英句子结构特点比较 16
1.3.1 主谓一致性 16
1.3.1.1 数一致 16
1.3.1.2 人称一致 19
1.3.2 话题后停顿与主谓靠近 20
1.3.3 动词三性 22
1.3.3.1 时态(tense) 22
1.3.3.2 语气(mood) 23
1.3.3.3 语态(voice) 24
2.1 汉语扩展句子的方法 26
2.1.1 汉语左展句英译法 26
2.1.1.1 译为同位语 26
2 汉语特色句型研究 26
2.1.1.2 译为两句 27
2.1.2 汉语连锁说明句英译法 28
2.1.2.1 按原文顺序译 28
2.1.2.2 分出主次 28
2.1.3.1 译为并列句 29
2.1.3.2 译为复合句 29
2.1.3 汉语三个动作的英译法 29
2.1.3.3 译为简单句 30
2.2 长句分译理论与技巧 31
2.2.1 内容复杂要分译 31
2.2.2 分译技巧 33
2.2.2.1 转折复句 34
2.2.2.2 总分复句 34
2.2.2.3 述评句 35
2.2.2.4 “即”字句 36
2.2.2.5 短句分译 37
2.3.1 怎样理解汉语意合 38
2.3 汉语意合与英语形合 38
2.3.1.1 从句子结构理解 39
2.3.1.2 从上下文理解 39
2.3.1.3 从逻辑关系理解 39
2.3.1.4 从意义理解 40
2.3.2 怎样变为英语形合 40
2.3.2.1 使用连词 40
2.3.2.2 使用分词 40
2.3.2.3 使用名词短语作主语 41
2.3.2.4 使用定语 41
2.3.2.5 使用标点 42
2.3.2.6 句子改为副词性短语 43
3 汉英修辞比较 44
3.1 从汉语看英语修辞 44
3.1.1 整体性 44
3.1.1.1 分清主从还是并列关系 44
3.1.1.2 英汉主句的位置 47
3.1.2 强调性 48
3.1.2.1 渐进 48
3.1.2.2 倒装 50
3.1.2.3 平行句Parallelism 52
3.1.3.1 词汇 53
3.1.3 多样性 53
3.1.3.2 句式 54
3.2 汉语修辞英译法 55
3.2.1 散句与偶句 56
3.2.1.1 结构作用 56
3.2.1.2 文化根源 56
3.2.2 正反句 57
3.2.3 重复 58
3.2.3.1 英语用代词 58
3.2.3.2 英语用倒装 59
3.2.3.3 英语用省略 60
3.2.3.4 英语译出重复 62
3.3 英汉辞格比较 64
3.3.1 英汉相似的辞格 64
3.3.1.1 拟人法 64
3.3.1.2 夸张 65
3.3.1.3 明喻 66
3.3.1.4 隐喻 66
3.3.1.5 借喻 67
3.3.1.6 反语(the irony) 67
3.3.2.1 轭式搭配法 68
3.3.2 英语常用汉语罕用的辞格 68
3.3.2.2 矛盾修辞法 69
3.3.2.3 头韵法 69
3.4 汉英文体比较 69
3.4.1 句子结构 70
3.4.1.1 口语并列句,书面语复合句 70
3.4.1.2 口语从句,书面语分词结构 71
3.4.1.3 口语短语,书面语完整句 71
3.4.1.4 不用介词结尾 72
3.4.2.1 名词前置句 73
3.4.2 科技英语文体 73
3.4.1.5 强调句型 73
3.4.2.2 一般英语用主动,科技英语用被动 74
3.4.2.3 动词/动名词与动作名词 74
3.4.3 英语缩短句子的方法 75
3.4.3.1 使用it作形式主语 76
3.4.3.2 使用it作形式宾语 76
3.4.3.3 倒装 77
3.4.3.4 同位语从句 77
4.1.1.1 汉语句型分类 79
4.1.1 汉语句型转换 79
4.1 汉英句型转换比较 79
4 汉英相似句型比较 79
4.1.1.2 话题—说明转换 81
4.1.1.3 连续说明转换 82
4.1.1.4 大小主语转换 82
4.1.1.5 状语/补语转换 82
4.1.1.6 定名/动宾的转换 83
4.1.1.7 状语/宾语转换 83
4.1.2 英语句型转换 83
4.1.2.1 谓动向主语/宾语/表语的转化 83
4.1.2.2 宾语与主语/表语/状语/定语的转化 94
4.2 汉英描写句型比较 99
4.2.1 英语描写句类型 99
4.2.1.1 be+形容词 99
4.2.1.2 have+名词 100
4.2.1.3 进行时 100
4.2.2 汉语描写句英译法 100
4.2.2.1 译为英语的描写句 101
4.2.2.2 汉语主语有定语 102
4.2.2.3 其他方法 103
4.3.1.2 介词+宾语+动词 104
4.3.1.1 动宾搭配 104
4.3 汉语借用句型回译 104
4.3.1 动词句型 104
4.3.1.3 句子 105
4.3.2 连词句型 105
4.3.3 副词句型 106
4.3.4 介词句型 107
4.3.5 名词句型 108
5.1.1 话题与主语的差异 110
5.1.1.1 性质不同 110
5.1 汉语话题英译法 110
5 汉英主语比较 110
5.1.1.2 种类的无限与有限 112
5.1.1.3 省略与完整 113
5.1.2 英译技巧 115
5.1.2.1 名词性词组 115
5.1.2.2 动词性词组 117
5.1.2.3 介词词组 117
5.1.2.4 时间处所词组 118
5.1.3 外位语 118
5.1.3.1 外位语的概念 118
5.1.3.2 外位语的英译 119
5.2.1.1 直接对译 121
5.2 汉语主语英译法 121
5.2.1 译为英语主语 121
5.2.1.2 名词改代词 122
5.2.1.3 汉语生物主语与英语无生物主语 123
5.2.2 译为英语宾语 126
5.2.3 译为英语状语 126
5.2.4 译为英语谓语动词 127
5.2.5 译为英语表语 127
5.2.6 译为英语定语 128
5.2.7 英汉主谓搭配不同 128
5.3.1.1 叙述句 131
5.3 什么译为英语主语 131
5.3.1 汉语主语的定语→英语主语 131
5.3.1.2 判断句 132
5.3.1.3 汉语描写句 132
5.3.1.4 “这、那”定语 132
5.3.2 汉语宾语→英语主语 132
5.3.2.1 译为there be句型 132
5.3.2.2 译为主动句 133
5.3.2.3 译为被动句 133
5.3.5 补上省略的主语 134
5.3.4.2 汉语动词译为英语动词词组时 134
5.3.3 汉语状语→英语主语 134
5.3.4.1 汉语动词译为英语动作名词 134
5.3.4 汉语谓语→英语主语 134
5.3.5.1 补上虚主语 135
5.3.5.2 补上形式主语it 135
5.3.5.3 用被动式 136
5.3.5.4 补上宾语 136
5.3.6 另找主语 137
5.4 从汉语看英语主语 138
5.4.1 形式主语 138
5.4.2.1 this/that+be+n 140
5.4.2 代词主语 140
5.4.2.2 人称代词主语 143
5.4.2.3 one的用法 144
5.4.2.4 such 144
6 汉英定语比较 146
6.1 怎样使用英语定语 146
6.1.1 定语的种类和意义 146
6.1.1.1 形容词定语 146
6.1.1.2 形容词定语还是名词定语 147
6.1.1.3 名词定语与of结构 149
6.1.1.4 of与’s的用法 150
6.1.1.6 分词定语 151
6.1.1.5 不定式定语 151
6.1.2.1 限定词的顺序 152
6.1.2.2 先限定后形容 152
6.1.2 定语的位置和顺序 152
6.1.2.3 先轻后重 153
6.1.2.4 先短后长 153
6.1 2.5 紧跟名词 154
6.1.2.6 前位还是后位 154
6.2.1 什么译为定语从句 155
6.2.1.1 汉语定语 155
6.2 怎样使用英语定语从句 155
6.2.1.2 汉语并列句 156
6.2.1.3 描写句 158
6.2.2 深入认识定语从句 159
6.2.2.1 状语的意义 160
6.2.2.2 接续作用 162
6.2.2.3 停顿作用 163
6.2.3 怎样学会使用定语从句 164
6.2.3.1 多读原文,加强语感 165
6.2.3.2 常做回译提高使用能力 165
6.3.1 汉英同位语差异 166
6.3 汉英同位语比较 166
6.3.2 英语同位语功能 167
6.3.3 英语同位语的使用方法 168
6.3.3.1 同位语前不用破折号 168
6.3.3.2 同位语两边用逗号 169
6.3.3.3 同位语前不用of 169
6.3.4 英语同位语从句 170
第二篇 汉英句群翻译 171
7.1 汉英句群比较 173
7.1.1 汉语句群定义 173
7 汉英句群翻译概论 173
7.1.2 汉语句群类型 175
7.1.3 英语句群类型 176
7.2 句群翻译 178
7.2.1 句群翻译技巧 178
7.2.2 句群翻译的意义 180
7.2.3 句群翻译教学 181
7.3 汉英段落比较与翻译 182
7.3.1 一义成段 182
7.3.2 对话成段 186
8.1.1 数事并提 190
8.1 并列关系 190
8 联合句群 190
8.1.2 同时 193
8.1.3 同指 196
8.1.4 同样 199
8.1.5 排比 202
8.2 承接关系 205
8.2.1 时间 206
8.2.2 地点 210
8.2.3 事理 214
8.2.4 顶真 217
8.3 递进关系 220
8.3.1 而且 220
8.3.2 甚至 222
8.4 选择关系 228
8.4.1 或者 228
8.4.2 尤其是 231
8.5 对比关系 234
8.5.1 相反、反之 234
8.5.2 相比之下、不像 237
9.1.1 包括 239
9 包含句群 239
9.1 包括关系 239
9.1.2 其中 242
9.2 概括关系 244
9.2.1 笼统与具体 245
9.2.2 定义 249
9.2.3 举例 252
9.3 总分关系 257
9.3.1 总分 257
9.3.2 分总 260
9.3.3 总分总 263
9.4 解说关系 266
9.4.1 这就是说 266
9.4.2 问答 269
9.4.3 拆词 271
9.5 补充关系 272
9.5.1 除了/此外 272
9.5.2 当然 275
9.5.3 至于 277
10.1 转折关系 280
10.1.1 但是 280
10 偏正句群 280
10.1.2 其实 285
10.1.3 幸而、可惜 288
10.1.4 不料 289
10.2 因果关系 291
10.2.1 先因后果 291
10.2.2 先果后因 294
10.3 条件关系 297
10.3.1 这样 297
10.3.2 只有这样 300
10.4.1 假如……那么 303
10.4 假设关系 303
10.4.2 否则 305
10.5 目的关系 306
第三篇 汉英文章翻译 311
11 说明文 313
11.1 院士制度的起源 313
11.1.1 重点 313
11.1.2 英译详解 314
11.1.3 参考译文 316
11.2 中国首位航天员杨利伟 316
11.2.1 重点 317
11.2.2 英译详解 318
11.2.3 参考译文 321
11.3 口语和外语 322
11.3.1 重点 323
11.3.2 英译详解 324
11.3.3 参考译文 326
12.1.1 重点 329
12.1.2 英译详解 329
12.1 必要的“小常识” 329
12 议论文 329
12.1.3 参考译文 331
12.2 张英与六尺巷 331
12.2.1 重点 332
12.2.2 英译详解 332
12.2.3 参考译文 334
12.3 失败是个未知数 335
12.3.1 重点 336
12.3.2 英译详解 336
12.3.3 参考译文 338
13.1.1 重点 341
13.1 你遇上严师了么 341
13 记叙文 341
13.1.2 英译详解 342
13.1.3 参考译文 344
13.2 清华制造 346
13.2.1 重点 346
13.2.2 英译详解 347
13.2.3 参考译文 349
14 科普小品 352
14.1 糖甜不如蜜 352
14.1.1 重点 352
14.1.2 英译详解 353
14.1.3 参考译文 354
14.2 把鸡蛋晒干保鲜 355
14.2.1 重点 356
14.2.2 英译详解 356
14.2.3 参考译文 358
14.3 种植“石油植物” 359
14.3.1 重点 359
14.3.2 英译详解 360
14.3.3 参考译文 363
附篇:练习参考答案 367