第一章 文化翻译研究概论篇 1
导论 1
选文 3
选文一 中西翻译传统的社会文化烙印 3
选文二 略论翻译与文化的关系 9
选文三 翻译——对外来文化的阐释 15
选文四 翻译——文化的多维交融 18
延伸阅读 24
问题与思考 25
第二章 文化语词翻译篇 26
导论 26
选文 28
选文一 从文化差异的角度看英汉翻译中词义的确立 28
选文二 文化内涵词——翻译中信息传递的障碍及其对策 32
选文三 政治词汇的文化内涵及其语言策略 39
选文四 艾克西拉的文化专有项翻译策略评介 47
延伸阅读 57
问题与思考 58
第三章 文化意象翻译篇 59
导论 59
选文 60
选文一 意象的传译 60
选文二 从“蟋蟀”和“杜鹃”看词语的文化传统 66
选文三 关于“龙”的英译名修改问题 73
选文四 谈汉英隐喻翻译中的喻体意象转换 81
延伸阅读 87
问题与思考 88
第四章 文化典籍翻译篇 89
导论 89
选文 91
选文一 译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义 91
选文二 典籍英译中的“东方情调化翻译倾向”研究——以英美翻译家的汉籍英译为例 97
选文三 辜鸿铭英译儒经的文化用心——兼评王国维“书辜氏汤生英译《中庸》后” 106
选文四 西方译者对圣经汉译理论的探索 114
延伸阅读 121
问题与思考 121
第五章 文化翻译策略篇 123
导论 123
选文 125
选文一 翻译中的文化因素:异化与归化 125
选文二 归化与异化:矛与盾的交锋? 131
选文三 译者的文化选择与翻译策略 136
选文四 当前归化/异化策略讨论的后殖民视阈——对国内归化/异化论者的一个提醒 140
延伸阅读 145
问题与思考 145
第六章 文化身份构建篇 146
导论 146
选文 147
选文一 论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起 147
选文二 论译者的身份 156
选文三 殊途不同归——论译本作为译入语文化产品的意义 163
选文四 后殖民语境与翻译中的民族身份构建 167
延伸阅读 173
问题与思考 174
第七章 翻译研究文化转向篇 175
导论 175
选文 177
选文一 翻译的文化社会学观——兼评《翻译文化史论》 177
选文二 译论研究中的文化转向 183
选文三 “文化转向”与文化翻译范式 188
选文四 多元系统理论:翻译研究领域的拓展 194
延伸阅读 202
问题与思考 202
第八章 文化转向反思与展望篇 203
导论 203
选文 205
选文一 翻译研究与翻译文化观 205
选文二 论翻译研究的本体回归——对翻译研究“文化转向”的反思 212
选文三 “文化转向”核心问题与出路 218
选文四 论翻译的文化诗学研究 228
延伸阅读 236
问题与思考 236
主要参考文献 237