第一章 导论 1
1.研究的起因与宗旨 1
2.翻译研究对于文本和文本以外因素的研究及方法论上的不足 4
3.采用叙述学和文体学进行小说翻译描写研究的必要性和方法论 29
4.结语 45
第二章 甲午战争之前英语小说汉译本叙述文体研究 47
1.故事内容的改造与赞助人因素 48
2.叙述话语的重写 69
3.意识形态与人物形象的改造 85
4.结语 99
第三章 甲午战争至民初英语小说汉译本叙述文体研究 101
1.从宗教典籍的汉译看小说汉译 101
2.甲午战争之后小说翻译的叙述文体特征 113
3.结语 148
第四章1917年至1927年英语小说汉译本叙述文体研究 150
1.周作人早期的小说翻译 151
2.主张与实践常常相左的时期 177
3.小说翻译与原文艺术流派特色的体现 194
4.结语 208
第五章1928年至1937年英语小说汉译本叙述文体研究 211
1.从吴宓等人的翻译活动看小说翻译的变化 212
2.废除译述习惯与文人社团的作用 222
3.叙述理论的译介和作用:以外视角理论的译介和外视角叙述话语的汉译为例 238
4.结语 254
第六章 结论 256
1.对早期文本和译者作出较为客观的诠释 256
2.对世纪之交的译本和译者作出较为客观的评价 257
3.对于新文化运动不同时期的译者和译本作出新的阐释 260
4.本研究的意义 263
参考文献 265
后记 285