诗的翻译 3
踟蹰岁月——从白居易的“泊舟”到萨费尔的“Let's Roll” 3
《正气歌》的英译 8
《枫桥夜泊》的英译 15
庐山与湖桥——两首东坡诗的英译 21
冶游与绮梦——两阕北宋词的英译 28
作诗的创造与译诗的选择——论李清照《声声慢》的英译 36
奥玛开俨的知音——论《鲁拜集》的英译与汉译 53
卡片上的诗 78
小说的翻译 89
丹青难写是精神——论梁实秋译《咆哮山庄》与傅东华译《红字》 89
译与不译——艾柯与钱锺书 104
周作人与巴金的译笔——王尔德的《快乐王子》 110
赵元任的翻译用心——《阿丽思漫游奇境记》 116
无始、无终与无我——《爱因斯坦的梦》的翻译 122
红楼梦译话 131
春易为夏,绿即是红——论霍克思译《红楼梦》与泰戈尔译自己的诗 131
翻译上的合作 145
栊翠庵品茶——名物的翻译 149
敬礼译者——悼英译《红楼梦》的霍克思 156
树阴与楼影——译前的考证与研究 162
译者译事 183
欧巴马的亲人 183
二月说古典爱情 188
诗人与译家 193
可译与不可译——悼刘殿爵教授 196
利玛窦的科学翻译 202
管窥和合本《圣经》译事 207
翻译余话 215
切磋与琢磨 215