上编 3
再创论 3
翻译中的实践论 20
以创补失论 30
翻译与评论——“超导论” 41
针对弱点超越论 50
发挥译语优势论 55
翻译的哲学 64
三美·三化·三之 72
文学翻译与翻译文学 90
文学翻译:1+1=3 97
诗词·翻译·文化 106
译诗六论 118
译学与《易经》 139
宣示义与启示义 150
语言文化竞赛论 159
文学翻译何去何从? 168
谈“比较翻译学” 176
从诗的定义看诗词的译法——韵体译诗弊大于利吗? 183
谈重译 189
名著·名译·译风 194
美化之艺术 199
译学要敢为天下先 208
再创作与翻译风格 221
新世纪的新译论——优势竞赛论 230
再谈优势竞赛论 239
文学翻译克隆论 245
下编 255
谈《诗经》英、法译 255
谈陶诗英、法译 267
谈《唐诗三百首》英译 278
谈王勃《滕王阁诗》英译 286
谈白居易《长恨歌》英译 291
谈李商隐诗的英、法译——兼谈钱锺书的译论与诗论 307
谈《唐宋词三百首》英译 320
谈李璟词英译 326
谈李煜词英译 334
谈李清照词英译 399
巴尔扎克《人生的开始》汉译本比较 498
莫泊桑《水上》新旧译本比较 511
为什么重译《约翰·克里斯托夫》 519
著译表 528