第一部分 理论思考 3
试论翻译研究中的理论关照 3
翻译功能探索 12
社会学视角的翻译研究:问题与前瞻 28
翻译研究的问题意识与学科边际 46
新时期我国译学体系化的思考 59
全球结构视野下的翻译规范研究 71
第二部分 实践探讨 87
试论翻译中的语义位移 87
试论英语抽象名词及其汉译 93
英语特殊隐喻研究及其汉译 106
思维视角的英汉拟声词研究及其翻译 118
法律英语名词化词语的汉译研究 130
《圣经》汉译原则的嬗变及其影响 140
第三部分 译者研究 157
翻译维度的主体问题思考 157
论译者的个性问题 170
试论情感在翻译中的作用及其局限性 175
翻译研究的思维视角 181
翻译理解的心理探析 189
翻译能力研究:回顾与展望 199
第四部分 翻译教学 217
翻译技术的发展与翻译教学 217
英语专业本科翻译教学若干问题的探讨 229
外语能力和外语思维能力初探 242
英汉法律翻译教学面面观 251
英汉法律翻译教材研究 263
谈谈翻译教学中的翻译规范意识培养的重要性 275
后记 287