第一章 法律翻译概述 1
第一节 历史回顾 1
第二节 理论建设 3
第三节 翻译方法 5
第四节 法律翻译问题之所在 5
第五节 法律翻译工作者应具备的素质 6
第二章 法律语言的特点 10
第一节 法律语言的用词特点 11
第二节 法律语言的句法特点 14
第三节 法律语言篇章结构特点 21
第四节 口头法律语言的特点 26
第五节 本章小结 29
第三章 法律翻译的基本原则 33
第一节 概述 33
第二节 法律翻译的原则 35
第三节 本章小结 44
第四章 法律语言词汇的翻译 47
第一节 概述 47
第二节 法律词汇的分类及翻译 47
第三节 本章小结 71
第五章 典型法律句式翻译 76
第一节 典型法律英语句式的翻译及解析 76
第二节 典型法律汉语句式的翻译与解析 82
第三节 本章小结 90
第六章 立法文本翻译 93
第一节 概述 93
第二节 语言特点 104
第三节 立法文本的翻译分析 110
第四节 本章小结 134
第七章 国际商务合同的翻译 139
第一节 国际商务合同翻译原则和方法 139
第二节 国际商务合同的词汇特点及翻译 142
第三节 国际商务合同的句式特点及翻译 152
第四节 经贸合同基本格式和条款的翻译 160
第五节 本章小结 169
第八章 涉外诉讼文书的翻译 173
第一节 诉讼文书的语言特点及文体风格 174
第二节 涉外诉讼文书翻译要点 178
第三节 常见涉外诉讼类文书样例及翻译 187
第四节 本章小结 225
第九章 涉外公证书翻译 229
第一节 概述 229
第二节 常用涉外公证书的翻译 237
第三节 翻译中应注意的问题 269
第四节 本章小结 277
附录一 合同翻译中的常用词汇 280
附录二 中外法律名言英汉对照 290
课后习题参考答案 307
参考文献 330