导论 《爱的教育》(Cuore)是一部什么样的著作? 1
一、这是世界最著名的书之一,被称为“爱的《圣经》” 1
二、这是一本人人都知道一点却又不太怎么了解的书 2
三、这是一部举世公认的世界经典文学名著与教育学名著 3
四、这又是一本长期以来被人们特别忽略的书 7
五、这是一本值得在今天大力推介的书 8
六、这更是一本中国翻译史上值得大书特书的书 8
第一章 Cuore中国百年(1905—2015)译介简况 15
第一节 亚米契斯其人其书及其文学地位 15
第二节 亚米契斯在中国当代外国文学史上的“不幸遭遇” 19
第三节 Cuore中国百年(1905—2015)译介简表 24
第二章 包天笑与中国最早的Cuore汉译 54
第一节 包天笑“著”《馨儿就学记》与Cuore的最早译介 54
一、包天笑译本的“中国化” 55
二、包天笑译本畅销原因分析 59
第二节 包译本与清末社会文化思潮关系阐释 64
一、翻译该小说的三大原因 64
二、从日文本转译的原因探析 68
三、包译本“意译(豪杰译)”原因 69
第三节 “以译代创”的儿童小说《馨儿就学记》 74
第三章 胡适的《国殇》与Cuore最早的白话汉译故事 83
第四章 夏丏尊译《爱的教育》与Cuore的经典汉译 88
第一节 经典汉译《爱的教育》的问世与反响 88
第二节 经典汉译《爱的教育》的溢出影响 91
第三节 汉译《爱的教育》影响巨大因素分析 93
一、译者身份及其选译此书的原因和目的 93
二、译者创作风格与文学观对译文风格的影响 96
三、出版社与刊载杂志的作用 97
四、专业人士的评论与中小学师生之互动 98
第五章 1950—1979:中国Cuore汉译的空白现象 100
第六章 1980—2015:Cuore译介的再度繁荣 105
第一节 夏译本多次再版重印 106
第二节 新译本大量出现 107
第三节 七种直接译自意大利语的汉译本出现 110
一、1998年1月梁海涛、蔡雪萍合译本 111
二、1998年5月王干卿译本 112
三、2001年7月马默节译本 114
第四节 总论Cuore汉译再度繁荣之因 115
一、译者之目的追求 116
二、专业人士(译者、评论家、出版商、书评家、教师、作家等)之评论及文学观念的作用 118
三、赞助者因素 119
第七章 教科书中的Cuore故事:中小学语文及英语教材中的《爱的教育》 122
第一节 小学语文教材中的《爱的教育》 122
第二节 中学英语课本中的《爱的教育》 143
一、A LITTLE HERO 143
二、PORTRAIT OF A TEACHER 151
结语 165
附录 167
一、香港CUORE译本及版本 167
二、包天笑译述的《儿童修身之感情》第一章及该故事最早的英语译文 167
三、包天笑翻译Cuore(《爱的教育》研究(载《东方翻译》2010年第六期) 201
四、从《儿童修身之感情》到《爱的教育》——意大利小说Cuore中国百年(1905—2015)汉译简史(载《中国翻译》2015年第三期) 208
五、《包天笑教育翻译小说“三记”》一文指谬——致编者信(载《东方翻译》2012年第四期) 219
六、Cuore第一则日记故事译文《开学的第一天》(汉英对照) 225
参考文献 229
索引 235
后记 236