《曾朴 文化转型期的翻译家=Zeng Pu traducteur au temps de transition culturelle》PDF下载

  • 购买积分:20 如何计算积分?
  • 作  者:汤一介名誉主编
  • 出 版 社:
  • 出版年份:2014
  • ISBN:
  • 页数:0 页
图书介绍:

导言 1

一、走向译者 1

二、作为译者的曾朴 4

三、关于曾朴研究的课题史及本书的研究方法 6

第一章 译者曾朴的文学道路 13

第一节 文学活动的准备:同文馆的学习和陈季同的启蒙(1895—1903) 14

一、语言学习与救国心态 14

二、文学的转向:陈季同的启蒙 23

第二节 走上文学之路:小说林时期的文学活动(1904—1908) 30

一、小说林社:曾朴的文学出版事业 30

二、“译”与“介” 41

第三节 重返文坛:真美善时期的文学活动(1927—1931) 51

一、登上新文坛 52

二、《真美善》杂志对外国文学的译介 61

三、法国文化的世界 66

第二章 翻译观念与翻译选择 77

第一节 曾朴的翻译观念 77

一、文学理想与翻译动机 77

二、“翻译是创造的肥料” 85

第二节 曾朴的翻译选择 98

一、时代风尚与个性选择 99

二、语言转型期内的翻译语体选择 121

三、译本的选择与阐释:译者对本土文学的参与 137

第三章 翻译实践:曾朴笔下的雨果 147

第一节 译介取向之转变 148

一、历史思考与现实政治 148

二、知识倾向 157

第二节 《九十三年》:在阅读与创造之间 162

一、不一样的“革命” 163

二、译者:阅读与创造 172

第三节 曾朴对雨果戏剧的译介 187

一、戏剧翻译的独特面目 189

二、翻译与改编:一部雨果剧作在中国的流传 208

第四章 翻译与写作 220

第一节 作者与译者:曾朴的文学追求 220

一、从真事实到真情感 222

二、为人生而艺术? 232

三、对“美”的推重 237

第二节 创作中的异国因素:从《孽海花》到《鲁男子》 245

一、《孽海花》中的异国因素:知识场和交游圈 245

二、作者与译者的对话:《鲁男子》的创作 254

结语 265

参考文献 272

附录一:曾朴翻译作品目录 280

附录二:曾朴著作目录 286

附录三:普林斯顿大学东亚图书馆所藏曾朴日记手稿中的文学史料 291

附录四:《影之花》的译者问题 307

后记 313