一 漫漫旅途 2
水泉村的井台 2
霞城岁月 4
扫面饼 5
唇舌之功 7
“四毛”的翻译官 12
博士曾是套圈人 14
北同蒲 16
仙鹤返恩 18
南海的夜空 20
回南天 21
蚊子 22
早茶 23
广东人和北方人 24
二 亲情相依 26
父母爱情 26
大大爷 28
红彤彤的灶膛 30
爸爸的菜园 34
经崇礼回赤城 36
爸爸,我的上帝! 40
我和妈妈的垃圾战 42
我给妈妈蒸包子 47
拳拳兄弟情 49
我们仨 53
我和英汉 55
主动阅读带来不一样的人生&(王英汉) 58
三 故园北望 62
铁匠炉与小镰刀 62
城南旧路 64
城东的那条小溪 65
历史的穿越 66
槽碾沟 67
沙古堆 69
四 西撒梦寻 73
阿尔法 73
马布 75
沙尘暴 76
画家和骆驼 78
五 闲情偶寄 80
妈妈和丁香花 80
荷兰与郁金香 81
黄杏 84
柿子 85
葡萄 87
梧桐 88
夹竹桃 89
广玉兰 90
槐花 91
岭南的奇异花和树 92
莜麦、谷子和糜子米 98
六 游目骋怀 101
人为什么要旅游 101
脚的驿站,心的港湾 104
旅途偶遇 125
嶂石岩 128
满城汉墓 130
橘子洲头 133
六榕寺 134
与家一样的感觉 135
坐飞机的恐惧 136
不要上6C! 137
七 人生三味 140
我的早晨 140
买书 141
戏剧的世俗化断想 142
一包花生米 146
过年 147
哪个男的像你! 149
喝酒(一) 150
喝酒(二) 151
吃请 152
狗皮帽子 154
同学 155
一个垂死的人 156
南腔北调 157
八 兄弟酬和 161
走进黑龙山国家森林公园&王裕明 161
心中的晋剧&王裕明 162
感恩高考&王裕明 164
电影情怀&王玉龙 165
水泉村的记忆&王玉龙 167
九 译海撷珍 171
《天才儿童》 171
《惟一的幸存者》 179
《人间地狱》 185
十 学术揽胜 193
四字成语连用译句的可读性与有效性 193
英诗汉译中“以顿代步”译法的局限 201
英语诗歌白话与文言翻译的当代接受状况 211
中国古典诗词中的人称代词在后殖民语境下的英译转换 217
文学翻译中的逻辑与审美 227
奈达翻译理论再认识 232
《楚辞》英译比较 236
日语中英语外来语的异质性对日汉翻译的影响 242
从唐诗解读的开放性看许渊冲“三化”翻译原则与实践的冲突 249
从叙述学看《红楼梦》之英译 255
杨宪益夫妇所译鲁迅作品的文化透视 264
多元体系理论框架下的圣经与佛经的翻译策略比较 272
朱生豪翻译莎士比亚的动态对等原则 278
19世纪英国浪漫主义在中国的文化移植 286
《翻译学导论:理论与实践》汉译指误 293
对读者身份的文化误读与理论译著的不可读性 296
斯坦贝克作品的戏剧化倾向 303
劳伦斯作品中人与自然的“自然”关系 309
《家》戏剧化过程的对比结构分析 316