前言 1
第一章 鲁迅作品在俄罗斯 2
第一节 鲁迅作品译介概述 2
第二节 鲁迅研究在苏俄 17
1.鲁迅思想特征研究 20
2.鲁迅艺术特征研究 34
3.鲁迅与俄罗斯文学 46
4.鲁迅研究中的几位重要学者 54
第三节 《阿Q正传》翻译风格与比较 83
1.瓦西里耶夫译本(1929) 85
2.柯金译本(1929) 86
3.罗果夫译本(1945) 88
4.译本比较 90
5.译本总结 92
第二章 茅盾作品在俄罗斯 94
第一节 茅盾作品译介概述 94
第二节 俄罗斯的茅盾研究 100
1.主要研究者 100
2.具体作品研究 119
第三节 俄罗斯的茅盾作品翻译 137
1.语言风格的传递 138
2.文化内涵的再现 162
第四节 茅盾作品研究风格与特色回眸 169
第三章 老舍作品在俄罗斯 176
第一节 研究意义及研究现状 176
1.研究意义 176
2.研究现状 179
第二节 苏俄老舍翻译与研究概述 184
1.翻译纵览 184
2.研究概述 190
第三节 主要译者和研究者 200
1.主要译者及其译作 201
2.主要研究者及其成果 215
第四节 苏俄老舍翻译与研究的特色 236
1.老舍俄译的整体特色 236
2.苏俄老舍研究特色 245
第四章 巴金作品在俄罗斯 258
第一节 巴金作品译介概述 258
第二节 俄罗斯的巴金研究 270
1.巴金与俄罗斯文学 270
2.主要研究家的巴金研究 309
第三节 俄罗斯的巴金作品翻译 335
第五章 田汉作品在俄罗斯 350
第一节 田汉作品译介概述 350
第二节 田汉作品俄译本品评 356
1.《关汉卿》译本分析 356
2.《谢瑶环》译本分析 377
3.其他诗歌歌词作品译本分析 388
第三节 俄罗斯的田汉研究 393
1.俄罗斯田汉作品研究的他者之见 394
2.田汉研究的多重维度 400
第四节 对俄罗斯田汉研究的思考 436
1.田汉作品在俄研究的特色 436
2.俄中田汉作品研究的差异 441
3.田汉作品在俄研究的不足 443
后记 449