《英汉词汇对比与翻译》PDF下载

  • 购买积分:20 如何计算积分?
  • 作  者:孙俊芳著
  • 出 版 社:
  • 出版年份:2016
  • ISBN:
  • 页数:0 页
图书介绍:

上篇 英汉词汇的微观对比与翻译 1

第一章 说三道四:英汉数量词 1

一、英汉数词的用法对比 1

二、英汉量词的用法对比 3

三、英汉数量词的文化含义对比 5

四、英汉数量词的对应 6

五、网络上的“数字语言” 7

六、对翻译的启示 7

第二章 尚能饭否:英汉委婉语 10

一、英汉相似的委婉语领域 10

二、英汉相同的委婉语表达手法 12

三、英汉委婉语表达方式的差异 15

四、融合的趋势 16

五、对翻译的启示 17

第三章 推心置腹:英汉人体词 18

一、英汉人体词用法的契合 18

二、英汉人体词用法的差异 20

三、英汉人体词用法的融合 24

四、对翻译的启示 24

第四章 绿肥红瘦:英汉色彩词 26

一、英汉颜色词结构和用法比较 26

二、英汉色彩词内涵意义的相似性 28

三、英汉色彩词内涵意义的差异性 29

四、英汉色彩词的交融和互动 30

五、对翻译的启示 31

第五章 藏龙卧虎:英汉动物词 33

一.、英汉动物词意义对比 33

二、相同动物的不同喻义 38

三、不同喻体的相同喻义 39

四、对翻译的启示 40

第六章 夙兴夜寐:英汉时间词 43

一、英汉时间词的概念和用法 43

二、英汉时间词的含义对比 45

三、英汉时间词的隐喻对比 47

四、对翻译的启示 48

第七章 左右逢源:英汉方位词 50

一、英汉方位词用法对比 50

二、英汉方位词语义对比 52

三、英汉方位词的隐喻含义对比 53

四、对翻译的启示 57

中篇 英汉词汇的中观对比与翻译 59

第一章 生于毫末:英汉语言单位 59

一、英语的形态结构 59

二、汉语的形态结构 60

三、英汉词的概念对比 62

四、英汉语素层面的对比 63

五、英汉语言要素之间关系的对比 65

六、汉语的弹性和英语的刚性 66

七、对翻译的启示 67

第二章 言之有理:英汉词汇理据 69

一、“任意说”和“理据说” 69

二、拟声理据 71

三、形态理据 74

四、语义理据 78

五、词源理据 81

六、逻辑理据 81

七、对翻译的启示 82

第三章 集腋成裘:英汉构词方法 85

一、英汉构词法比较 86

二、新词的产生 99

三、新词产生的构词法机制 100

四、英汉网络词语 101

五、对翻译的启示 102

第四章 如琢如磨:英汉词语意义 104

一、词义的分类 105

二、词义的变化 109

三、对翻译的启示 112

第五章 珠联璧合:英汉词汇搭配 115

一、搭配能力和词汇量 115

二、搭配能力和义项 116

三、搭配能力和外延性 116

四、搭配和习惯 117

五、搭配能力和感情色彩 120

六、搭配能力和语法结构 120

七、“奇葩”搭配 121

八、对翻译的启示 122

第六章 破釜沉舟:英汉常用习语 125

一、英汉习语的来源 125

二、英汉习语的特征 128

三、英汉习语的分类与结构 130

四、英汉习语的文体色彩 132

五、英汉习语的对应 134

六、英汉习语的差异 136

七、对翻译的启示 138

第七章 纵横交错:英汉词汇对应 142

一、基本对应关系 142

二、一对多的关系 143

三、部分对应关系 146

四、对应词语空缺 148

五、形与意的对应 149

六、很难对应的文字形式 150

七、接触与互动 153

八、对翻译的启示 154

下篇 英汉词汇的宏观对比与翻译 158

第一章 鸟尽弓藏:被动与主动 158

一、英语的被动倾向 158

二、汉语的主动倾向 164

三、英汉被动句的区别 166

四、英汉的互动与融合 167

五、对翻译的启示 167

六、双语欣赏 169

第二章 动而若静:静态与动态 172

一、英语的名词vs.汉语的动词 172

二、英语的形容词/副词vs.汉语的动词(短语) 174

三、英语的介词vs.汉语的动词 175

四、英语的介词vs.汉语的形容词/副词 175

五、英语的名词vs.汉语的形容词/副词 176

六、融合与互动 177

七、对翻译的启示 178

第三章 言之有文:修辞与美感 180

一、英汉词汇的修辞美 180

二、英汉词汇的对称美 185

三、英汉词汇的简洁美 191

四、英汉词汇的音乐美 191

五、对翻译的启示 193

第四章 釜底抽薪:抽象与具体 195

一、汉语的表象性和比附思维 195

二、英语的抽象性和虚化表达 197

三、英汉语言的趋同与融合 201

四、对翻译的启示 202

第五章 条分缕析:分析与综合 205

一、分析型与综合型 205

二、英汉单纯词词化对比 206

三、英汉派生动词词化对比 208

四、英汉派生名词词化对比 210

五、英汉其他派生词词化对比 212

六、英汉转类词词化对比 212

七、英汉复合词词化对比 214

八、对翻译的启示 215

第六章 层峦叠嶂:替换与重复 218

一、汉语词汇的重复 218

二、英语词汇的重复与替换 221

三、英汉差异的原因 227

四、对翻译的启示 229

参考文献 232

后记 234