特约稿 3
领先西方百年的中国文化翻译与翻译研究的文化学派——兼与西方翻译界文化转向论者商榷&辜正坤 3
企业管理文本的语言特点与翻译:功能角度&王建国 16
译事作为方式管窥——兼议得法、得体和得宜之译事规约&阎佩衡 26
第一部分 翻译理论 41
论隐喻的翻译——兼评刘重德、Newmark的相关见解&袁洪庚 41
媒体语言中外语缩略词及其翻译——央视限制使用英文缩略词个案研究&丁旭辉 55
伽达默尔“视域融合”理论对翻译研究的影响&柴? 64
第二部分 文学翻译 79
信达雅:古典汉诗英译的三难三美——李清照《声声慢》英译文本比较研究&陈浩东 79
由《洗澡》英译本中的译例审视功能主义目的论观照下的转换法&徐洋 88
概念整合视角下的文学翻译&赵静 99
第三部分 非文学翻译 115
浅谈英语经济学与社会学著作的翻译&苗正民 115
小说翻译中科技词汇的二值变体&成雨珊 129
中国学术翻译研究20年&陈生梅 140
第四部分 文化与翻译 155
从文化与翻译的互补性看文化翻译的个体与社会因素&樊林洲 155
跨学科视域中的文化涵化研究——兼及文化涵化与翻译之研究&路东平 165
第五部分 翻译教学及口译研究 179
美国蒙特雷国际研究学院翻译专业培养模式探讨&刘雪岚 179
从目的论角度看应用文体翻译教学&桑凤琴 192
欧盟口译培训模式对翻译专业学生培养的借鉴&傅颖 201
汉译英交替传译中的显化现象:案例分析&白雪洁 207
西方翻译教学理论述评&桑仲刚 216
后记 228