总论 1
绪论 1
上编 新中国60年外国文学翻译:国别专题探讨 15
第一章 俄苏文学翻译之考察与分析 15
第一节 从“金星英雄”到“叶尔绍夫兄弟”——新中国头十七年对苏联文学的翻译 15
第二节 从普希金到托尔斯泰——新中国头十七年的俄罗斯文学翻译 24
第三节 渐行渐远的苏联文学——新时期苏联文学的翻译 31
第四节 “白银时代”文学的重新发现——新时期俄苏文学翻译的新热点 40
第二章 英美文学翻译之考察与分析 51
第一节 他者缺席的批判:“十七年”英美批判现实主义文学的翻译 53
第二节 翻译的周边文字:“十七年”英美文学翻译策略的操控功能分析 67
第三节 “误读”与影响的焦虑——新时期英美意识流小说译介研究 79
第四节 文学祛魅与消费主义:新时期英美通俗文学译介嬗变 92
第三章 法国文学翻译之考察与分析 103
第一节 经典的再现与传播:法国19世纪文学的翻译 104
第二节 多元的选择与呈现:法国20世纪文学的翻译 119
第三节 文学与政治的交错与分离:法国现当代左翼文学在中国的翻译 135
第四章 德国与德语文学翻译之考察与分析 146
第一节 分裂的天空与分裂的文学——新中国头十七年对德国文学的翻译 146
第二节 古典文学与现当代文学翻译齐头并进 154
第三节 文学奖的契机与流行文学的引进 164
第五章 东、南、北欧文学翻译之考察与分析 172
第一节 从裴多菲、伏契克到昆德拉——东欧文学的翻译 172
第二节 不朽的希罗经典——南欧文学的翻译 192
第三节 永远的安徒生——北欧文学的翻译 201
第六章 亚非拉文学翻译之考察与分析 208
第一节 《南方来信》——“文化大革命”前“第三世界”文学的翻译 208
第二节 黑暗大陆的黎明——非洲反殖民文学的翻译 218
第三节 从《蟹工船》到《挪威的森林》——日本文学的翻译 227
第四节 拉美文学在新中国的“潮起潮落” 245
下编 新中国60年外国文学翻译:类别和热点专题探讨 257
第七章 外国文论翻译之考察与分析 257
第一节 外国文论译介的三个阶段 257
第二节 弗洛伊德和萨特 269
第三节 外国文论翻译的若干问题分析 283
第八章 外国文学史类著作的翻译考察与分析 293
第一节 残缺的俄苏文学图景——新中国成立初期“俄苏文学史”类著述的翻译 293
第二节 《英国文学史纲》的翻译与新中国的英国文学研究 299
第九章 翻译文学期刊的考察与分析 307
第一节 新中国头十七年及“文化大革命”时期的翻译文学期刊 308
第二节 新时期以来翻译文学期刊的高潮与低谷 313
第三节 翻译文学期刊对新中国文学建设的功与过 318
第十章 并非空白的十年——“文化大革命”时期的外国文学翻译 324
第一节 “文化大革命”期间外国文学翻译概况 325
第二节 “文化大革命”时期外国文学翻译的几个特点 328
第十一章 新时期外国文学翻译中的几个热点 337
第一节 “名著重译”与人道主义 337
第二节 “现代派”与后现代 345
第三节 翻译与市场消费 355
主要参考书目 364
主要人名索引 372