前言 10
何谓语言的沟通? 10
「发言」和「传达」的不同 14
东京赢得二○二○年奥运主办权的「话语」 18
确实「传达」的三要点 22
第一章 会议口译现场 28
口译员与翻译家 28
世界首度同步口译 31
高峰会上的同步口译 34
转译 37
历史变动的瞬间 41
密特朗前总统的演说 45
日本首相们的英文能力 48
口译员极重视的交通 51
各国领袖之间的心机大战 56
日本历代首相的表达能力 59
什麽是双语者 61
第二章 走上口译员之路 66
并非归国侨民就能轻松当口译员 66
为了瞭解英文而接触圣经 69
到德州达拉斯当交换学生 75
容易受到启发的少年时期 79
英文是工具 82
在学生集会担任口译 85
成为Simul International的口译员 89
第三章 口译员的生活和技术 94
成为专业口译员 94
音乐聆赏和英文听力 96
职业妇女第二代 99
家父的体谅 102
「开心」的相反并不是「寂寞」 104
职业妇女的「任性力」 106
结婚与迷惘 108
贝尔格莱德的回忆 111
日本航空四七二号班机劫机事件 115
追求口译的「正确答案」 118
前首相佐藤荣作「我会妥善处理」 121
为自己说的话负责 124
「不沉空母」事件 128
村松增美的纸条 131
以紫式部转换莎士比亚 134
笑话,是口译员的大敌 137
忽视日本(JapanPassing) 141
第四章 国际会议中的日本人 146
日本人的瞌睡虫 146
「弦外之音」的文化 149
日本人「看不见表情」的理由 152
小泽一郎的逻辑 155
三一 一东日本大地震的记忆 158
细野豪志的应变能力 160
石原慎太郎具备雄辩者(orator)的资质 162
再次迎接东京奥运 167
安倍首相「情况已在掌控中」 169
处世之道和沟通能力的不同 172
第五章 传达语言的五个步骤 176
口译员与语言能力 176
倾听 179
理解 184
分析 187
转换 191
译出 195
最重要的是,设身处地 200
结语 203