《文化翻译》PDF下载

  • 购买积分:20 如何计算积分?
  • 作  者:孙艺风著
  • 出 版 社:
  • 出版年份:2016
  • ISBN:
  • 页数:0 页
图书介绍:

绪论 1

第一章 文化翻译与翻译文化 1

引言 1

第一节 并非“转向” 1

第二节 学科身份 6

第三节 跨文化范式 10

第四节 文化改造 13

第五节 文化可译性 17

结语 22

第二章 文化翻译与全球本土化 23

引言 23

第一节 全球化趋势与翻译 23

第二节 全球语境下的本土文化 26

第三节 本土知识与可达性 29

第四节 翻译的本土化 32

第五节 文化意义与全球本土化 36

结语 40

第三章 翻译与多元之美 41

引言 41

第一节 文化翻译 41

第二节 文化阐释 46

第三节 文化语境 50

第四节 文化形式 53

结语 57

第四章 翻译与跨文化交际策略 59

引言 59

第一节 谁来翻译中国 59

第二节 本真性与可读性 62

第三节 翻译的变通之道 65

第四节 文化移位与改写 68

第五节 不可译而译之 70

第六节 译文的接受 73

结语 75

第五章 翻译研究与文化身份 77

引言 77

第一节 翻译研究学科身份 78

第二节 翻译的政治路线图 81

第三节 翻译的构建 84

第四节 翻译角色的重新定义 88

结语 90

第六章 翻译与异质他者的文化焦虑 91

引言 91

第一节 他者引发的焦虑 92

第二节 他者性无处不在 94

第三节 同中有异 97

第四节 自我与他者的对话 100

结语 103

第七章 翻译与文化的离散性 104

引言 104

第一节 翻译的可达性 104

第二节 异己视角的转换 108

第三节 文化变形及身份嬗变 111

第四节 文化放逐体验 115

第五节 跨文化对话模式 118

结语 121

第八章 文化翻译与情感态度 122

引言 122

第一节 翻译态度 123

第二节 情感体验 127

第三节 情感反应 130

第四节 修辞再现 133

结语 136

第九章 翻译的暴力属性 138

引言 138

第一节 暴力类型 140

第二节 暴力性质 142

第三节 激进改写 146

第四节 文化疏离 149

第五节 文化改写 151

结语 155

第十章 翻译的距离 157

引言 157

第一节 文本距离 158

第二节 时间距离 161

第三节 身份距离 163

第四节 文化距离 166

第五节 审美距离 168

第六节 操控距离 171

结语 173

第十一章 翻译与文本的再创作 175

引言 175

第一节 跨文化互文性 175

第二节 移位与文化介入 178

第三节 创造性改写 181

第四节 跨越文化疆界 185

结语 187

第十二章 翻译学的何去何从 189

引言 189

第一节 翻译的定义 189

第二节 文化操纵与改写 193

第三节 跨学科与学科身份 195

第四节 学科蜕变与转型 199

结语 202

跋语 203

索引 207