绪论 1
第一章 文化翻译与翻译文化 1
引言 1
第一节 并非“转向” 1
第二节 学科身份 6
第三节 跨文化范式 10
第四节 文化改造 13
第五节 文化可译性 17
结语 22
第二章 文化翻译与全球本土化 23
引言 23
第一节 全球化趋势与翻译 23
第二节 全球语境下的本土文化 26
第三节 本土知识与可达性 29
第四节 翻译的本土化 32
第五节 文化意义与全球本土化 36
结语 40
第三章 翻译与多元之美 41
引言 41
第一节 文化翻译 41
第二节 文化阐释 46
第三节 文化语境 50
第四节 文化形式 53
结语 57
第四章 翻译与跨文化交际策略 59
引言 59
第一节 谁来翻译中国 59
第二节 本真性与可读性 62
第三节 翻译的变通之道 65
第四节 文化移位与改写 68
第五节 不可译而译之 70
第六节 译文的接受 73
结语 75
第五章 翻译研究与文化身份 77
引言 77
第一节 翻译研究学科身份 78
第二节 翻译的政治路线图 81
第三节 翻译的构建 84
第四节 翻译角色的重新定义 88
结语 90
第六章 翻译与异质他者的文化焦虑 91
引言 91
第一节 他者引发的焦虑 92
第二节 他者性无处不在 94
第三节 同中有异 97
第四节 自我与他者的对话 100
结语 103
第七章 翻译与文化的离散性 104
引言 104
第一节 翻译的可达性 104
第二节 异己视角的转换 108
第三节 文化变形及身份嬗变 111
第四节 文化放逐体验 115
第五节 跨文化对话模式 118
结语 121
第八章 文化翻译与情感态度 122
引言 122
第一节 翻译态度 123
第二节 情感体验 127
第三节 情感反应 130
第四节 修辞再现 133
结语 136
第九章 翻译的暴力属性 138
引言 138
第一节 暴力类型 140
第二节 暴力性质 142
第三节 激进改写 146
第四节 文化疏离 149
第五节 文化改写 151
结语 155
第十章 翻译的距离 157
引言 157
第一节 文本距离 158
第二节 时间距离 161
第三节 身份距离 163
第四节 文化距离 166
第五节 审美距离 168
第六节 操控距离 171
结语 173
第十一章 翻译与文本的再创作 175
引言 175
第一节 跨文化互文性 175
第二节 移位与文化介入 178
第三节 创造性改写 181
第四节 跨越文化疆界 185
结语 187
第十二章 翻译学的何去何从 189
引言 189
第一节 翻译的定义 189
第二节 文化操纵与改写 193
第三节 跨学科与学科身份 195
第四节 学科蜕变与转型 199
结语 202
跋语 203
索引 207